Poetry can be a powerful messenger. Many of the themes touched on by poets are universally human. If it wasn’t for translators, we would be confined to the poetry of poets who speak the same language as ourselves and would be denied the richness of those whose language is different. But translating poetry is a challenging task and poetry translators are a special breed. What makes it so difficult?
Marketing translation is a necessary part of a business’s expansion outside its own borders. With online sales growing every year, marketing translation becomes even more of a necessity. The contradiction is that many businesses are compromising their image and brand by not taking marketing translation seriously enough or treating it like any other translation task.
Marketing translation skills are different from other kinds of translation
Legal document translation is part of the professional document translation industry. The translators involved are not only experienced but provide accurate and meaningful translations.
In this era of globalisation with both the movement of goods and people from country to country taking place more frequently than ever before there is a whole plethora of legal documents that need to be translated to accompany the people and products.
If your business is about to launch a multi language website, one of the tasks before submitting the material to the website translator is to select the best format that should be used for the website.
There are four main formats currently used to share web content with the chosen translation agency. These are: