Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Major Obstacles in Health Care and Medical Translation
All forms of translation are at times a challenge, but medical and healthcare translations are more challenging than most. Medical translations help to connect businesses and customers and some professionals as they work together to improve the lives and health outcomes of people. Medical translations are crucial for disseminating not just medical knowledge but any new medical discoveries too. Medical translations are critical for providing healthcare to both foreigners and minorities. Medical translators face several challenges some of which are related to medical terminology, readability, medical texts equivalents, and the unique features of medical language such as the use of the following: Much of the medical terminology is made up of eponyms such as fallopian tubes, Lou Gehrig disease, Parkinson’s disease, Alzheimer’s disease, the Adam’s Apple, Jefferson fracture, Bard-Parker scalpel, or Heller myotomy. These are medical terms that are derived from human anatomy parts, symptoms, and signs of diseases, medical procedures, or medical devices. They could also include geographical place names such as Lyme disease or fictional characters like Othello’s syndrome. These eponyms can be difficult to translate as it is difficult to find matches in other languages. The medical arena is full of abbreviations and acronyms which aren’t always easy to translate. Patient safety and heart failure are both examples of compound phrases that are often found in use in basic medical English. When translating into other languages, however, these commonly used phrases may have syntactic shifts or phrase changes. Suffixes and prefixes are common too, most of which derive from Greek or Latin. Not all translators are capable of doing medical translations. The translator must be a subject matter specialist who has a background in the different parts of the medical field Medical translations must be completely accurate because lives are involved. Medical terminology is precise, whether it is to do with medicines, a patient’s health state, or the presence of a disease. The medical translator must be proficient in using different languages and should have the correct medical experience in a particular field as well as have a sound knowledge of technical terminology. Interpreting is a challenge for medical institutions as a patient might not be able to speak the language, Medical translations cover a diverse field so a translator who has gained expertise in hematology can’t be expected to translate medical documents that deal with cardiology. Generally, medical terminology is used mostly by those working in the medical community but if the intended audience is the patient community translations need to be simplified so that all those concerned can understand. Specialized terms will be used when the intended audience for the translations is the people who read the following: If medical translations are to be used between a medical expert and a non-specialist, like the communication between a patient and doctor such as a patient’s fact sheets, an informed consent document, or drug information documents, the medical translator is required to use not such complex language. The text translation should be in easy-to-understand terminology which is explained in detail. The medical translator should be told the intended audience for the medical documents. Experts and practitioners involved in providing medicine and healthcare will be able to understand complex terminology but the language a doctor uses for instructions given to nurses would be different from the instructions doctors dispatch to patients. The knowledge of a medical translator for healthcare translations means he or she can appropriately prepare the language of the translation to suit the intended audience.
The use of eponyms
Abbreviations and acronyms
Compound words
Medical language
Specializations
Intended audience
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Translation Can Increase Patient Engagement
September 21, 2022
As clinical research expands, its results are intended to reach as many places around the..
View More
Leave a Reply