Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
What Is So Difficult About Translating Medical Terminology
Last Updated On: September 6, 2023
Medical translations fall into a field where accuracy and preciseness are extremely important because the language in this discipline is usually technical, specific, and often of great importance to a patient’s health outcomes. The translating of medical terminology becomes more complex as new diseases emerge and new therapies are discovered. Each time there is a global epidemic there is a greater need for multilingual translations too. Not all translators are able to translate effectively every area of medical translations because such a wealth of knowledge is required even for just one disease. For example, a translator who normally translates medical terminology related to cardiology may not have sufficient knowledge to translate medical terminology related to fractured limbs. The translation of medical terminology needs a few cognitive skills so that the message can be communicated effectively. This means ensuring that the translations suit the targeted audience. Issues could arise when a medical translator only uses the language of hard medical terms that can only be understood by professionals in the health arena because they haven’t been adapted to match the language used by the targeted patient population. It is important that the medical translator asks who the audience is to be for the translation so that if necessary the technical nature of terminology is adapted to match the audience. For example, the term “varicella” means chicken pox in English, but if the targeted audience is a patient then this word is likely to be unfamiliar so when documents are translated into English for the medical professional community, a translator can use “varicella” but for the less knowledgeable audience “chicken pox” should be used. Here is a list which shows some technical medical terminology with its less technical term. It is not just medical conditions that are faced with language choices but translating the names of drugs could cause confusion as well. For example, Ventolin is a trade name for a drug available by prescription which helps to open up the airways and provide medicine for asthma sufferers. In the USA “Albuterol” is used for the same purpose. Another word used outside of the US for this product is “Salbutamol”. It is important that a medical translator understands a lot about generic drug terms so they can choose the right translation of a term depending upon the nature of the audience which is to be targeted. What is commonly overlooked in a medical terminology translation is the cultural context of the recipient group of the translation. For example, the word “surgery” in the British context generally means the building one visits where a doctor is present, while in the United States the word means a medical procedure undertaken by a specialist physician. Medical translations are an important connection for all nationalities so that they can understand medical terms when they need to be shared amongst multiple contexts. The presence of COVID 19 is just one of those examples of a global medical emergency where medical information needs to be shared quickly and efficiently to enable an accurate understanding of the medical terminology used by different nations. Today, as the Internet is now the standard tool used to research topics concerning public health matters, online medical translator services may help more people to understand the meaning of useful medical terminology. Due to the difficulty of a medical translation, the best medical translator is required to fit the following:
All the above skills need to be used when translating a text with medical terminology.
The role of cultural context
Leave a Reply