Should Translation and Localization be In-house or Outsourced?

onOctober 9, 2017

inTranslation Tips

In house and Outsource in translationMany businesses are trying to tap into markets and gain customers who don’t speak their business’ language. This sounds simple enough but there is a general consensus that when it comes to internet marketing through a website 90 percent of browsers will turn to another page if they cannot understand your language. So, when translating, does a company use in-house ... View More

How to Get That Perfect Translation

onAugust 24, 2017

inGeneral, Translation Tips

Perfect Translation

 

How the perfect translation is achieved can be baffling to those individuals who don’t work in the translation business. So here is some insight into how it’s done.

 

The document sent to the translation agency should be as explicit and accurate as possible, so all involved in the project know what the expected outcome should be. It all begins with good communication. Without ... View More

Crowd Sourcing and Game Localisation Help Players and Game Developers

Game Localization

User generated feedback and content is more and more becoming evident on the web. If, for example, game users are requesting access to games in their own language the game company has to find the money to localise the game. More recently this has involved crowd sourcing initiatives as a way of trying to resolve the time consuming job of localising something so intricate ... View More

Easy Translation Tips and Tricks for Students

onAugust 8, 2017

inTranslation Tips

translation tips for students 

The first thing any translator new to the discipline should do is read the book “Essential Glossary of Translation” to ensure you know well translation terminology. The next task to do is to familiarise yourself with the most commonly used translation tips for students. The most important are
• Understanding loan words, verb translations and nominalization
• How idioms should ... View More

Handling High Volume Translations in the Age of Automation and Cloud

onJuly 27, 2017

inTranslation Tips

Translation in automation and cloud

When it comes to localising a product, you can choose to direct your marketing campaign to a small section of the global community by translating your website and product information into just one or two languages. But there might be times when you want to go a step further in your marketing campaign by localizing your product to as many places ... View More

Video Marketing: How Translation Fits In

video marketing

This year is the year of translation in video marketing, and marketers are increasingly getting hooked on this as the next biggest way of attracting attention.

There is sufficient proof that video marketing strategies lead to increased:
• conversion rates;
• ad engagement;
• email click-through rates.

Videos are being used for different purposes and through different mediums like YouTube. ... View More

SEO Defines the Quality of Website Localization

SEO website localization

Website localization today is necessary for businesses which want to reach out to the world with their products. There is no better way of doing this than through website localisation using website translation services. The translators will help to drive customers to your website with content that- is relevant to a local market which will in the end improve the sales outcome ... View More

Translators Need Effective Terminology Management

onJune 7, 2017

inTranslation Tips

Terminology Management What is terminology management?

A definition of terminology management is the documenting, manipulating, storing and the presentation of terminology. Terminology itself is the specific words that are associated with a discipline like a science subject, an art topic or a profession. Terminology management serves its purpose is as important to translators, as it is for businesses and for anyone else who works with ... View More

Literary Translations A Big Challenge!

onMay 4, 2017

inTranslation Tips

Challenges Of Literal Translations

A literary translation is harder than you may have thought as it is a creative piece of work which is translated from one language to another. Literature is a verbal language which is particularly subjected to linguistic hurdles. It differs from painting, music, dance or sculpture, because literary work is really only accessible to those who really know ... View More

Translation Without Effective Proofreading and Editing is Not Worthwhile

onApril 21, 2017

inTranslation Tips

Translation Without Effective Proofreading

Anyone old enough to remember typewriters may be forgiven for thinking that proofreading and editing is a thing of the past, not just for anything written in one’s own language, but for translations, too. It’s not true, of course. Proofreading and editing are skills that are just as important as they used to be. It’s just ... View More