Don’t Let Your Document Translation Suffer Just to Save Money

onJanuary 31, 2019

inTranslation Skills

Money Saving Document Translation
31st January 2019

When a business is under economic stress, it can lead to considerable uncertainty. Cutting back on what’s seen as less important for the existence of business then typically takes place. Translation of key documents often gets forgotten or is deliberately left off the budget because it’s not considered to be business then typically takes place. Translation of key documents often gets forgotten or is deliberately left off the budget because it’s not considered to be an essential expenditure.

If the business has an international presence and a firm customer base, suddenly omitting translation could be a bad mistake. Similarly, giving a translation project to the lowest bidder is not a good idea either. You should keep to your translation budget, but just be a lot more careful who you choose to do your translation work. The cheapest is rarely the best, so you should choose someone who is capable but offers a good price that fits in with your budget. Check some examples of your chosen translator before you give the go ahead.

Skills of a professional translator

A key skill of a professional translator is not just the mastery of two languages but precise industry knowledge is required as well. Every different industry has specialist terminology that only an experienced translator in that industry will know well. In order to promote their skills, a translator will have taken up relevant training in the area that interests them the most. This means they are capable of undertaking a professional, accurate translation in that specialized area.

A good translator also must make sure that the correct meaning is conveyed without making any mistakes. A good translation usually means the translation isn’t a literal translation but is one that conveys with accuracy the true meaning of the original or source text. There are times when a very technical document may require a literal translation because that’s seen as the best type of translation for that type of document. No business should ever choose a translator who can’t prove what his or her ability in the type of translation required.

Project managers are an important part of a translation

When you get your documents ready to send to your translation company make sure you get the name of the project manager. A project manager is a key to an effective, high-quality, cost-effective translation which is delivered on time. Also, an experienced project manager quickly anticipates any potential problems that could affect the quality of a translation. The best project managers keep their clients informed and will ask for feedback once the translation has been delivered.

The translation company should be up to date

It’s important to get the best translator for any type of business document translation, but the translation company needs to have invested in the best and most current technology as well. There are many good computer programs that offer support to translators so they are kept informed about the latest terminology in the industry they specialize in offering translations.

Quality translations mean quality control

Once you have chosen your ideal translator you will need to check to make sure the translation is going to be checked by another translator with equivalent qualifications. This is all part of the quality control process. A new set of eyes reviewing a translation is the best step forward to ensure you are getting the translation you are paying for.

You may need to consider an interpreter for your business

If you have a video or podcast on your website you may need an interpreter to translate the words in the video or podcast so a potential customer can view it in their language. Another event when you might need an interpreter at your side is when you are giving a speech at a business meeting and those attending don’t speak your language. To get your message across an interpreter will translate word for word exactly the words you have spoken.

The best interpreter will know your industry well and the language used by it so that the translation flows well and in the tone you want and which will be the most effective. If your presentation could have legal implications then it’s important you get a certified translator. This will cover you if the interpretation isn’t completely accurate and those listening act in a way to reflect this. There are different grades of certification for interpreters and if you require an interpreter for an appearance in court, for example, he or she will need to be a Level 3 interpreter.

If you take on an interpreter at an international business meeting where the players don’t all speak your language, it will improve your relationship with clients and attract new ones if you have an interpreter ready to convey your business message. At times there may be speakers of several different languages present at the business meeting so you may need more than one interpreter to help you through the meeting. Choosing a certified translator, even though not always required, will guarantee that the interpretation will be of a high quality which you won’t need to doubt.

In summary, no business should ever dismiss the importance of translation if they intend to keep a global presence. Customers, whoever they are, gravitate towards written or oral information that is presented in their own languages so that they know what buying decision they should make which doesn’t throw any doubt on the product.

Any business which fails to recognize the importance of translation and interpretation is likely to lose out on sales to their competitors who have been more mindful when marketing their products. Business is all about maintaining a competitive edge over others who work in the shared industry, so if this means the translation is important, then it will, in the end, be a cost-effective way to keep up with both translations and interpretations as they are both parts of the marketing process. Not providing these services would not be a cost-effective thing to do and could spell disaster for a business.

--> View More

Why Stories Are a Better Way to Learn a Language

onAugust 14, 2018

inTranslation Skills

Language Stories
14th August 2018

If you want to know how to learn a language on your own, research has revealed that learning through stories is the best way to learn a language. Reading a story can be a fun form of entertainment but when it’s used as one of the language learning resources it’s combining fun with learning through storytelling.

No one really likes the dullness of a textbook or even listening to a teacher droning on so there’s no better ... View More

Both Writing and Revising are All Important for a Professional Translation

Professional Translation
Professional translators are always in demand, especially when all of a sudden someone who does not speak the language of a seller or buyer turns up wanting to engage in business. A professional document translation may be needed in just about any field from the education industry to legal processes for a business. Once the translator has completed the ... View More

Advantages of Having a Translation Tool on your Blog or Website

Advantages of Having a Translation ToolYou might be surprised to know exactly how widespread the Internet is these days with almost 2.5 billion having access to the World Wide Web. People often think that the only language used on the internet is English but this is not true as English is only spoken by around 540 million. This ... View More

Quality Translation Needs Time – A Case Study of an International Product Recall

Quality Translation Needs Time
23rd March 2015

Quality Translation Needs TimeSituation

A company has been told to issue a recall on a soft toy marketed to children because the material the product is made from is not fire resistant and a child had died while holding the soft toy at a family barbecue when a spark from the fire ignited the toy and quickly spread to the child’s clothing delivering ... View More

How to Solve some Business Language Problems with MT

onOctober 21, 2014

inTranslation Skills

Machine Translation
21st October 2014

Machine translation (MT) may not be the complete answer to solving business language problems, but used in conjunction with an effective and resourceful translation service it can help to make all those business translation tasks run faster and more smoothly. If your business involves a lot of overseas contact and you find that you get bogged down communicating because of language barriers, then a combination of MT and human centred translation ... View More

Why we should all learn a second language

onOctober 12, 2014

inTranslation Skills

NAATI translatorMost people would agree that being able to speak a second or third language is a valuable asset. For many people in the world, this is something that is acquired quite naturally. Visit any of the Scandinavian countries for instance and you will find that most native speakers of Swedish, Finnish, Danish and Norwegian also speak at least English and probably German as well.

View More

Double the Number of Website Users by Using a Website Translation

onJune 16, 2014

inTranslation Skills

One of the most crucial features of a website which aims to satisfy, inform or attract an international audience is to provide an opportunity for those browsers or users of the website to read important information in their own language. There are many free website translation services on the Internet which do provide a way to translate text from English into other languages, but often ... View More