Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Key Steps in the Localisation Process
Localisation is a process of modifying, adapting, and restructuring website content for a target audience in a different language. Translation is just one part of the process as you also must ensure the original meaning, intention, and vision of the content still aligns with your brand, as well considering the local values of the targeted group. Localisation is all about making a website feel like it has been written with a particular audience in mind. The localisation process covers all aspects of this content transformation. This means analyzing your target market so that you can see how to localise your service or product so that the end product is accepted and understood by your expected audience. You will need to decide on what services, tools, and platforms you intend to use for the localization process. Making these decisions will help you get your localization strategy right the first time. When you have completed your localisation strategy you will know what professionals you will need to employ and cooperate with so that all the work tasks can be completed successfully. The professionals you will need include the following: Developers will play a key role in updating and managing the translated messages so that they can be displayed correctly in-app. Translators who have the skills to convey your global brand message. Designers who are used to help keep your design code and keep it consistent and intact across many different languages and the marketers who will promote your brand to your intended local market. Most localisation teams will use a translation management system (TMS) that optimizes their workflow. It’s software you can use that automates and streamlines your tasks from the creation of the content to its publication. The best TMS is simple, scalable, and easily accessible to your localisation team members. This is the parts of your product or service that are to be localised. The extraction process can be completed automatically by your chosen TMS. Depending on the type of business niche and its content such as whether is it scientific or technical, etc, you will need to find translators who are experts in that particular field. Once the text is translated it needs to be checked for quality. This includes checking grammar, style, syntax, and tone. You will need also to evaluate the cultural appropriateness of the new localised content. You should start with editing and proofreading and when completed review the final copy for cultural sensitivity. If you are able to identify a problem in the new translation it should be corrected immediately. The last review of the localised content should be done thoroughly as poor-quality translations will turn customers away from your business’s product and reduce the credibility of your prized brand. An important part of this process is making sure that your content’s format is consistent with the original text and layout. This is the time to act quickly so you can get your newly localised product out on the market so benefits can be reaped for the time and energy you have spent on the localisation process. Localisation cannot be avoided in this competitive world. If you want your product to be the envy of competitors you shouldn’t avoid beginning the localisation process today.What is the Localisation Process?
8 Steps in the Localisation Process
1. Determine your localisation strategy
2. Hire a professional localisation team
3. Choose the best localisation tools
4. Extract and manage the content that needs localisation
5. Translation of the content
6. Undertake quality control and make revisions
7. Prepare the new localized content for immediate publication
8. Time to launch the localised product
Conclusion
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Steps You Should Follow for Conducting Website Localisation
Translation Skills, Translation Trends
July 21, 2022
What is website localisation? The expression “localisation” refers to the adaptation of content or a..
View More
Leave a Reply