Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
What are the Challenges Faced By Translators While Translating Subtitles?
Last Updated On: April 24, 2023
Subtitling is one of the commonest types of audiovisual translation. It makes it possible to access different types of entertainment, like movies, games, and documentaries by a greater number of people. A subtitle translation is the translation of a video’s language into another language through the use of written text subtitles. It requires the skills of trained translators who are highly efficient at translating conversations into subtitles. There are some subtitle translation mistakes that are difficult to avoid such as the following: Subtitle translation is a blend of translation and interpretation that will not benefit from machine translations. A professional subtitle translator can see what is happening on the screen which is important when providing accurate subtitles that represent the tone of the speakers in the video. Machine translators aren’t yet accurate enough to translate subtitles well with the reader in mind. Watching the characters’ body language and facial expressions helps a lot when translating their dialogue into subtitles. These on-screen visual cues have a huge influence on subtitles translations. The translator should take some time to research the language being translated into subtitles, such as some potential nuances or colloquialisms that may affect the accuracy of the translated subtitles. All subtitles before they are uploaded need to be thoroughly proofread and the content needs to be tested on multiple devices before the subtitle project is launched. Professional translators should always be used to ensure high-quality, accurate subtitle translations. When translating into subtitles it is important to consider the targeted language’s cultural context which includes considering the targeted audience’s idiomatic usage, cultural references, and nuances. Subtitles must be straightforward to read and understand so it is necessary to use concise, clear language that is simple to follow. Complex and long sentences may be hard to read and may cause the viewer to lose the plot in the video. Are you looking for subtitle translation services? Contact us to discuss your requirements and increase your video’s reach. What is subtitling? What is subtitle translation?
Subtitle Translation Errors
There are several ways to make subtitles more readable which are:
The best practices for subtitle translation
Conclusion
Leave a Reply