Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Subtitle Translation Errors Can Be Minimized With Better Proofreading
As with many translation errors, the choice of good proofreading services that should be part and parcel of the whole subtitle translation process is very important and any company that fails to spend the money on this last but vital aspect of translation runs the risk of generating a film that risks losing interest in foreign audiences. The most common errors are those that could be apparent in any block of text that has either not been proofread, has been proofread too hastily or has been done so by non professionals. Spelling and grammar errors simply put off the audience, who for one reason or another is forced to depend on subtitling to understand what is going on in a film. Its so easy for a film watcher to spend so much time trying to work out what a subtitle is telling them that they lose the plot completely. Another common problem is missing content. That means words or phrases that have simply been left out. Its easy to do but just as easy to fix. A good proofreader who is fully fluent in both the principal and target languages would pick it up straight away. Netflix has been accused of censoring words and phrases. This may be all very well according to the mores of Netflix but these very coarse expressions may just fit what the film has to say in certain situations. This is not exactly a translation services issue, but is another case of poor judgment resulting in a subtitle translation which doesn’t match what the actors are actually saying. A similar problem with subtitles is where content has been blocked over with inappropriate text so it is hard or impossible to see what has been written underneath. Some viewers have complained, for instance, that they have seen blocks of text in the subtitle that has been replaced or covered with the words “Foreign language to be inserted.” None of these errors is terminal. Each of them could be easily resolved with a simple solution: use professional proofreading services every time a translation takes place, whether it is a subtitle project or any type of document translation.Subtitle translation is becoming an ever more important niche within the wider translation industry but it is not necessarily done as well as it should be. For anyone who understands the language of the subtitles, errors may be funny or just downright irritating. One company in particular seems to have had more than its fair share of flak for the inaccuracies in their subtitle translation services. Netflix has been criticized for not spending sufficient attention to subtitle accuracy but in fairness they are not the only company that has produced substandard subtitles.
So what are the problems with subtitle translation which are commonly ignored?
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

The Importance of Accuracy and Quality in Linguistic Projects
Translation Skills, Translation Tips
August 7, 2023
Maintaining linguistic accuracy Linguistic accuracy is how correct learners' use of the language system is, including..
View More
The Importance of Proofreading
January 25, 2019
Translation has become increasingly important today as people move around the world far more than..
View More
9 Tips and Tricks for Effective Proofreading
September 11, 2018
Proofreading and editing skills are essential parts of producing a reliable written text, whether it..
View More
Proofreading is Essential for a Good Translation
November 10, 2016
Hiring a competent proofreader can make all the difference when it comes to translation quality...
View MoreComments are closed.