Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Professional Translation Should Consider Cultural Factors
The translation is crucial to enabling the understanding of ideas from another culture, so it is important that cultural considerations are integrated when a text is going through the translation process. It is important to realize that language and culture are interlinked and translating culture is as important as translating text. Culture includes various things, such as syntax, literacy, art, language, dialect, ideology, and religion. When performing translations, a consideration of the cultural differences of the groups who speak the two languages is key to the success of a translation. Miscommunication often occurs due to inadequate knowledge about the targeted language and culture. This is why it is so important that professional translators do translations because they should know both the cultures of the two languages they translate. A real professional translator will do everything they can to convey the precise meaning of a text that fits well with both the language and culture of the targeted audience. This is a task that no machine translation tool could ever do successfully. Translating for an international market must include emphasizing the cultural features in the translation for the potential audience. The translation should not cause offence or harm which could turn away potential customers from purchasing the good or service. You cannot expect the targeted consumer to buy your product if the advertising material has been badly translated. Colour often has meaning in different countries. The colour ‘red’ for many Chinese people means happiness, while in the U.K., red is typically related to danger and love. In Japan, red symbolises power, energy, and, vitality. In Egypt and Iran, it is linked with luck. In Iran, it is a symbol of courage as well. In India, red symbolizes purity, sensuality, and spirituality. However, there are a few African countries where red is associated with death.
A Canadian business that intends to target North American customers needs to use a different strategy than would be used for just the Canadian markets, even though both cultures speak English. Any Canadian business that sounds serious in its intentions would make sure its vocabulary and style fit the targeted American audience. For example, in Canada, the term “athletic shoes” is used, while in the U.S. the expressions used are “running shoes”, “tennis shoes” or “cross-trainers.” These differences need to be considered in translations too.Cultural Considerations When Translating Content
There are many examples when a translation may be required between English and Portuguese or Spanish. However, the success of these translations will depend on which country is being targeted for the translation. For example, a Spanish person in Spain is likely to have different cultural features than one in Ecuador or Mexico. The translator needs to know about any cultural variations before a translation is finalised. Here are some examples:
Glasses in Mexican Spanish are called ‘lenses but ‘gafas’ in European Spain;
‘Coche’ is the word for ‘car’ in Spain while in Mexico, ‘auto’, ‘carrot or ‘coche’ could be used;
‘Computadora’ means in Mexican Spanish “computer” but in Spain ‘ordinator is the word used;
Peaches when up for sale in Mexico are called ‘duraznos’ while in Spain they are called ‘melocoton;
Potato is ‘patata’ in Spain but ‘papa’ in Mexican;
Remote control in Mexican Spanish is ‘control remote’ but in Spain, its name is ‘Mando a distance.
A pen in Spain is ‘bolígrafo’ but in Mexico, it is ‘pluma’.
If a translator fails to consider these linguistic differences, this could show a lack of respect for the targeted audience and its language and culture. Companies who hire professional translators will benefit since the targeted audience will feel comfortable with a translation that has adapted to their language and culture.
The term ‘localisation’ is used by the translation industry when knowledge of local culture and customs is used by the translator and the translations are adapted to fit the culture and language of the targeted customer.Why cultural considerations are so important
There are other considerations that make non-verbal communication more convincing. This involves not just making use of content that is culturally appropriate for the targeted audience. It also means using certain features relevant to the targeted culture such as the use of font types, color, images, and videos. In some cases, images portraying dress are important too, so marketing to Moslem countries needs to consider whether images used in marketing material are acceptable.Colour and culture
In many Western cultures, green represents nature, vitality, and health. In a few Eastern countries, green symbolizes the same things, as well as new life and fertility. Green sometimes means jealousy in the UK, but infidelity in China. Green is disallowed in Indonesia, and in some countries in South America it represents death but it is linked in Mexico to independence while in the Middle East, it is the colour for luck and fertility.
Translation and localization mean understanding targeted countries-specific features including cultural beliefs and practices.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

The Difference Between Localization and Translation Explained
June 16, 2017
You may have been told that website translation and localization can help your business and..
View More
Leave a Reply