Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Difference Between Localization and Translation Explained
You may have been told that website translation and localization can help your business and nodded your head, but wondered what these terms actually meant and why they should be so important when you next have your website redesigned.
In fact, website designers may not understand the difference either. However, assuming that you intend selling your goods outside of your own country to people who don’t speak English, both translation and localization are important.
Translation is a straightforward term. You will need your web content translated by professional translators into each of the main languages of your target markets. If you ever entertained the idea that everyone who uses the Internet understands English think again. In fact, most would be consumers prefer to use websites in their own native language. Unless you get your pages translated professionally they are going to appear amateurish and that’s going to send all those people straight over to your competitor’s website.
The term localization is related to translation, but it goes further than that. When you have a message “localized”, it means that the translation has been adapted for the people who are going to read it for maximum effect. That means knowing the culture of those people and making sure that the message doesn’t upset or confuse them and preferably it attracts their attention. It’s a recognition that straightforward literal translation of slogans and marketing messages doesn’t necessarily work well. That’s because a lot of marketing uses idiomatic expressions and colloquialisms which don’t necessarily translate easily from one language to another.
There are numerous examples of too literal translation used for business marketing going spectacularly wrong and it is now something that is addressed by specialised localization translators. These are people who have their two feet planted firmly in at least two different cultures and can readily adapt website content either way to suit the context.
Differences that must be taken into account may be easy to spot, such as units and time differences or harder to appreciate such as differences in the style of humour. This is obvious enough even when websites are adapted for use in the same language. The U.S. sticks to imperial measurements, for instance, like gallons, miles and degrees Fahrenheit, whereas Australians use the metric system. “Lorries” on English “motorways” become “trucks” on U.S. “freeways”. These differences are easy to distinguish, but they are even more distinct when language barriers are crossed.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Professional Translation Should Consider Cultural Factors
September 2, 2021
The translation is crucial to enabling the understanding of ideas from another culture, so it..
View More
Online Translation is Not Always a Priority
January 14, 2016
The Internet today means global business. Once you open your internet browser to access your..
View More
What to Look For in a Competent Technical Translator
December 24, 2015
If your company is looking for a competent technical translator to translate your technical documents..
View More
Common Problems when Translating a Website
February 9, 2015
These days, businesses are more international than they have ever been. A global market is..
View More
Leave a Reply