Why Formatting Needs to be Adapted During Website Translation

onApril 30, 2015


Website TranslationMany businesses and organisations use a translation agency to handle their website translation work for them. Translating a website is a lot more than just translating text as spacing issues are very important. A chunk of text could be translated perfectly satisfactorily by a translation services provider, but because of natural differences in the length of the source and ... View More

How to Make Sure Your Legal Document Translations are Accurate

onApril 29, 2015

inTranslation Tips

Legal Translation
29th April 2015

Legal Document TranslationLegal documents often need to be translated. They may be needed for immigration purposes, business dealings overseas, property acquisitions and much more. Legal documents have to be translated accurately if they are to be of any use, so it is best to use a professional translation services provider rather than an amateur translator or a free translation ... View More

Technical Translators are in Demand

onApril 28, 2015

inTranslation Trends

Technical Translation
28th April 2015

Technical TranslationTechnical translation services are needed more than ever before in a world that is becoming more interconnected than it has done at any time in history. Technical translators are in demand because of their ability to translate highly specialised documents and other forms of information. The range of technical documents translated by a professional translation agency in Australia or elsewhere is ... View More

Translation is all About Good Communication

onApril 27, 2015

inTranslation Tips

Good Communication
27th April 2015

Good Communication

There is nothing worse than poor communication, except no communication at all! Translation is, of course, all about ensuring that communication can exist between people who speak and use languages that are different and ordinarily would not be able to understand each other. In other words, translators ensure that people can understand each other across language barriers. These days, in a ... View More

Watch out When Translating Marketing Materials!

onApril 23, 2015

inGeneral, Translation Tips

Translating MarketingThe possibility of errors in marketing translation is probably greater than any other type of translation services. This may be because the diversity of people with access to this type of material is greater than any other type of translation. For instance, legal document translation services are provided for individuals, businesses or government agencies to communicate specific information with their ... View More

There is More to Technical Translation than You Think

onApril 22, 2015


Technical Translation
22nd April 2015

Technical TranslationTechnical translators are generally regarded as providing professional translation services for specific purposes such as medical documents and handbooks, scientific material, legal documents, manuals and user information for appliances or equipment of all types. However the nature of translation services in Australia, as in the rest of the modern world, is changing. Technical translators are adapting to an increasingly globalised and ... View More

Is Translation Automation a Good Thing?

onApril 14, 2015


Translation Automation
14th April 2015

Translation Automation Translation automation is constantly discussed these days – especially, of course, by those in the translation industry who are always on the lookout for anything that can speed up their work, improve its accuracy or improve consistency without compromising the final quality. But is translation automation really such a good thing and are there limitations on its use?

View More

What Is the Difference between Translation Post-editing and Translation Proofreading?

onApril 9, 2015


Post-editing has become an accepted part of the translator’s vocabulary quite recently, while proofreading as a skill has been around for much longer. At first sight, the two terms appear to be the same process – just a different way of describing the same thing. But, they’re not quite the same, although both processes do share one thing in common – they happen at the end of a translated piece of work and ... View More

5 Terrible Ways to Translate a Document the Proofreader has to Correct

onApril 6, 2015

inTranslation Tips

proofreading your documents
6th April 2015

proofreading your documentsClients are not always best placed to spot errors in translation. They rely on the professional translator to do a good job and don’t expect they have to proofread what has been translated. After all, if they could translate the document, manual or website themselves then they wouldn’t need a translation services provider! It is usually down to the proofreader to ... View More

Five Ways to Keep Your Clients Happy as a Translator

onApril 2, 2015


Happy ClientsThere is a lot of difference between fulfilling a translation contract or completing a translation project for a client and making them a happy client. When a client is really satisfied with the sort of translation services you provide they will not only send you more work but recommend you to others. Word of mouth satisfaction based communication can be worth more than any ... View More