Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
5 Terrible Ways to Translate a Document the Proofreader has to Correct
Many commonly used acronyms are quite different in different languages and it is important to get the translated, correct terms right. An example is the English “Co. Ltd.” This is translated in Indonesian / Malay as Sdn. Bhd. (Sendirian Berhad), which is not a strict translation of the English but is what is commonly used in these two countries. These sorts of differences will come up a lot on business document translations so it is important to have a working knowledge of acronyms and abbreviations that are commonly used in the target language. While capital letters may be fine in a title or heading, they can easily be overused for emphasis in a translated text. Also, there may be a tendency to use capitals in English, for instance, when the words being translated naturally and correctly have capitals because that is what is normal in that language. If This Doesn’t Seem a Sensible use of Capitals in This Sentence, it won’t be appreciated by the person for whom the translation is intended, either. The incorrect use of singular and plural forms of a noun is a common but unacceptable translation error. It usually follows on from differences in the use of the plural form in the source language. This is very commonly noticed when a piece of text or document has been translated from a language in which the singular and plural form of a noun are the same and there are other ways of denoting multiplicity. Sloppy translation, even by a native speaker of a language, can result in a document appearing to have been translated by a non native speaker. This is a translation error that results from coming across a term that is specific to that language and cannot be easily translated into the target language. The easy way out is to leave the word as it is in the hope that it is understood by the reader of the translated text. This is unlikely and the only solution is to find out exactly what the term means even if it means spending a bit of time doing a search on the internet and making a proper translation. Again, this is a common error that can follow on from the use of hyphenation in the language being translated. Some languages, such as German, have a lot of naturally hyphenated words or phrases, but these don’t translate into English necessarily as hyphenated translations. In fact the general rule of hyphenation in English is to use hyphenation as little as possible – only when confusion might result from the lack of a hyphen.Clients are not always best placed to spot errors in translation. They rely on the professional translator to do a good job and don’t expect they have to proofread what has been translated. After all, if they could translate the document, manual or website themselves then they wouldn’t need a translation services provider! It is usually down to the proofreader to check that a translation is up to scratch and is suitable for sending on to the client. In fact, proofreading services are just as important as translation services and no doubt every proofreader has saved the day by spotting glaring errors in translation that have come their way. Here are five terrible mistakes that a proofreader often has to correct.
Literally translating an acronym
Overuse of Capital Letters
Incorrect use of Singular and Plural
Not translating a complex word or phrase
Overuse of hyphenation
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

The Importance of Accuracy and Quality in Linguistic Projects
Translation Skills, Translation Tips
August 7, 2023
Maintaining linguistic accuracy Linguistic accuracy is how correct learners' use of the language system is, including..
View More
The Importance of Proofreading
January 25, 2019
Translation has become increasingly important today as people move around the world far more than..
View More
9 Tips and Tricks for Effective Proofreading
September 11, 2018
Proofreading and editing skills are essential parts of producing a reliable written text, whether it..
View More
Proofreading is Essential for a Good Translation
November 10, 2016
Hiring a competent proofreader can make all the difference when it comes to translation quality...
View More
Leave a Reply