How to Make Sure Your Legal Document Translations are Accurate

Last Updated On: June 19, 2017

inTranslation Tips

Legal Translation

Legal Document TranslationLegal documents often need to be translated. They may be needed for immigration purposes, business dealings overseas, property acquisitions and much more. Legal documents have to be translated accurately if they are to be of any use, so it is best to use a professional translation services provider rather than an amateur translator or a free translation service that you can find on the internet.

There is normally a lot of detailed language used in legal documents. Often, when these sorts of documents are translated, there is a requirement that the translator has a working knowledge of the legal terminology used in both the source language and the language this is to be translated into. This is where the selection of a suitable translation service agency is critical. Preferably, the translator should be a specialist in legal document translation services with a working knowledge of the law as it relates to the documents being translated.


I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

This sort of translation service may cost a little more, but in terms of the accuracy of the translated product it is well worth it. There are many examples which could be quoted when even small mistakes in legal document translation have been financially damaging. Some mistakes when the language or legal terminology is critical could even be catastrophic and result in a failed contract or an immigration application being denied.

If you are looking for a translation services provider in Australia, then you should be looking for a NAATI accredited translation agency. These are the only ones that are trusted by the federal and state governments and many business organisations. However, not all NAATI translation agencies are necessarily able to handle legal translations so this is something you should check out before engaging the agency concerned.

Another important consideration when selecting a professional translator for legal document translation is the ability to work to a deadline. Court hearings, for instance, may require translated documents to be read out. These must be prepared on time as well as be an accurate representation of the original. If the document translation provider cannot deliver the translation on time, then it may be declared invalid at the court hearing.

Related Posts

Legal Translators

Problems Faced by Legal Translators

General, Translation Tips

December 9, 2016

Legal document translation is part of the professional document translation industry. The translators involved are..

View More

Translating Hotel Guest Information is a Modern Necessity

Translation Trends

August 3, 2016

The global hotel business is now a very competitive industry with tourists flocking to cities..

View More

Translators Can Gain From a Google Search

General, Translation Tips

July 5, 2016

Google has become more or less the prime search engine for finding information for just..

View More

Both Writing and Revising are All Important for a Professional Translation

Translation Skills, Translation Tips

May 11, 2016

Professional translators are always in demand, especially when all of a sudden someone who does..

View More

Leave a Reply