SUBTITLING AND VOICE-OVER TRANSLATION SERVICES

SUBTITLING AND VOICE-OVER TRANSLATION SERVICES

Quality assurance procedures

More than 150 languages

All file formats

Ongoing support

Have you got a video that you want made accessible to viewers with limited English skills, or those hard of hearing?

Subtitling and voice-over translating can be two great options for achieving this target. An Aussie Translations audio technician, in conjunction with a language specialist, will be more than happy to assist. Read here how subtitling and voice-overs work, and what the difference between the two is.

How subtitling or a voice-over boosts your brand

SUBTITLING

Also called captioning, subtitling refers to adding a written transcript on-screen. The text can either be in the same language or a translation in a foreign language, and is there to help people who cannot understand the spoken narration, have troubles with some accents, or are deaf or hard of hearing.

Marketing professionals understand the effectiveness of a video, and subtitles can be a cost-efficient way to maximise your exposure without going through the hassles of creating an entirely new video from scratch. Aussie Translations knows the tips and tricks for effectively handling subtitling projects:

1

Review of existing video

2

Development of creative brief

3

Development of transcript

4

Multi-stage subtitling

5

Quality control and revision

VOICE-OVER TRANSLATIONS AND DUBBING

Voice-over translations and dubbing are two alternatives to subtitling. Their common feature is that new voices are recorded over the original audio track. So while subtitling is the addition of text, these techniques essentially mean the addition of spoken language.

  • In a voice-over translation, the original audio can still be heard in the background. This technique is often used in mixed-language videos, where words of foreign-language speakers need to be translated (documentaries, news, etc.)
  • In dubbing, on the other hand, the original audio is not audible anymore; this is commonly seen in foreign-language movies.

The technology behind dubbing is far more complex than voice-over translations, and includes both established methods such as ADR/post-sync and rythmo band, but also more contemporary, partially SaaS-based options. Please contact us to discuss your specific requirements.

VOICE-OVER or subtitling? What’s right for me?

It depends – on your budget, timeline, and type of video. A discussion to find out your expectations and objectives will be a starting point once you have contacted us, and we will happily share our experience with you. Use this table as a guide:

Voice-over or dubbing Subtitling
Investment Higher
The involvement of voice-talents and artists is costly.
Lower
Costs are limited to linguists and a technician.
Production time Longer
The workflow is complex and involves a lot of stakeholders.
Shorter
Subtitling is generally straightforward.
Original voices Not maintained
The new voice replaces any existing audio.
Maintained
The source audio is still fully audible.
Literacy requirements of audience Low
No reading skills required.
High
The audience needs to be able to read subtitles.
Personal feel High
Great for promotional or marketing videos.
Low
Looks “subtitled”, and thus less personal.
Visual disturbance Low
No on-screen text.
High
Text hides part of the screen.
Number of speakers Any
Can accommodate all numbers of speakers.
Small
Gets complicated if there are many different speakers.
Get a Quote Get a Call Back
×

Contact us