Suite 215a / 377 Kent Street
Sydney NSW 2000
1800 838 772
Experienced glossary developers
Quality control (ISO 17100 equivalent)
More than 150 languages
Multiple accreditations (NAATI, ATA)
A glossary is like a customised dictionary – it is a comprehensive list of words, terms and expressions that are significant to your business, and must be standardised within your documents.
The glossary helps to cut down all these inconsistencies and ensures easier and more accurate translations.
A good glossary is an indispensable tool for any company that does serious business in an overseas market in a language other than English; and we can ensure that your glossary is not only developed but managed, extended and improved as your business grows and evolves
The core problem that a glossary solves is that a certain word can be translated in more than one way. Many terms depend on personal preference, or may relate to the cultural background of the user. One staff member or translator may use the word “lorry” in place of “truck”, for instance; or “notebook” instead of “laptop”; or “screen” instead of “monitor”. The list goes on and on, and the problem is the same in all languages.
Each of these variations may be perfectly acceptable in its own right, but it makes sense for the business to keep the word usage consistent. This is particularly important when different words may be interpreted as having different meanings, or can be translated into another language with entirely the wrong meaning.
We can help to prepare a glossary that assesses the commonly used language your business employs. A good glossary
Our translators can help to ensure that the translated vocabulary is culturally appropriate, as they have in-depth experience not only of the language of translation, but of the appropriateness of specific words in that culture as well. Where there are different dialects or vocabularies used in different parts of the same region, the prepared glossary will take that into consideration.
If you are used to having to get your content translated a second or third time, you may appreciate why a glossary can cut down your time schedule and translation costs. A lot of translation mistakes have nothing to do with the proficiency of the translators themselves; they are rather related to the way the provided text contains inconsistencies that are frustratingly confusing and prone to translation errors.
Basically, a glossary, once developed, serves as a reference point for the sorts of terms that are commonly used by your business, and are most likely to be used in any sort of content that needs to be translated into any of the languages or dialects of your target market. It is essential to ensure that all those terms are used consistently, as it cuts down the likelihood of confusion, and therefore of mistakes made by translators. This applies particularly to large businesses where there are many different members of staff working on different aspects of a project, who may use different words which mean exactly the same thing, or use a word that may have more than one meaning. Contact us today to discuss this.