Often, when sending a document to a technical translator on an Excel spreadsheet there is no context to help the translator. The lack of any context could end up in a mistranslation taking place and then you would have to ask the translator to have another go at the translation. One way of making it easier for the translator is to add screenshots showing where the translation is going to be used. Otherwise, you need ...
Creating a high quality video is a great achievement, especially if it is designed to effectively market your latest product. However, you now have to find ways to use this video so that it reaches a global audience. If it’s in English then you will need to reach out to a larger audience, as English is not as widely spoken as other global languages such as Chinese and Spanish.
You can translate your YouTube video ...
There was a time when real estate agents had to do a lot more work than they do today, especially getting the message across about properties they are responsible for selling. That all changed as the influence of the Internet spread worldwide and the growth in Internet listings that sell just about anything including real estate.
It’s not that real estate agents don’t have to spend time any more showing prospective buyers brick and ...
January is traditionally the time of year when those in business think about the year ahead and what might lie in store for them. The translation industry is no different. Here are some translation and localisation trends that seem to be appearing in the 2017 crystal ball.
2017 Trend #1 A Continuing Boom in App Translation
There is no sign that the explosive growth in the number of apps is going to slow ...
Like most technology, translation memory (TM) technology is continually being updated, so if you want to get the most out of it you need to consider what you are using and whether you can improve on it.
Why TM anyway?
TM is most useful when it comes to big chunks of text in document translation that are very repetitive. By storing the best approved translations of these segments of text it ...
Christmas and the New Year are over and with them the highest volume of online shopping, but this seasonal drop won’t mask the overall annual increase in internet buying which seems to just keep on rising. Online shopping, of course, is not confined to national borders. It has a global customer base, but that’s something that is intimately connected to effective localization.
Translation vs Localisation: Understanding the Difference
Poetry can be a powerful messenger. Many of the themes touched on by poets are universally human. If it wasn’t for translators, we would be confined to the poetry of poets who speak the same language as ourselves and would be denied the richness of those whose language is different. But translating poetry is a challenging task and poetry translators are a special breed. What makes it so difficult?
Marketing translation is a necessary part of a business’s expansion outside its own borders. With online sales growing every year, marketing translation becomes even more of a necessity. The contradiction is that many businesses are compromising their image and brand by not taking marketing translation seriously enough or treating it like any other translation task.
Marketing translation skills are different from other kinds of translation
Marketing translation is not as literal as other translation, especially technical translation. ...
Legal document translation is part of the professional document translation industry. The translators involved are not only experienced but provide accurate and meaningful translations.
In this era of globalisation with both the movement of goods and people from country to country taking place more frequently than ever before there is a whole plethora of legal documents that need to be translated to accompany the people and products.
If your business is about to launch a multi language website, one of the tasks before submitting the material to the website translator is to select the best format that should be used for the website.
There are four main formats currently used to share web content with the chosen translation agency. These are: