Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Here are 2 Software Localisation Issues to Deal With
Often, when sending a document to a technical translator on an Excel spreadsheet there is no context to help the translator. The lack of any context could end up in a mistranslation taking place and then you would have to ask the translator to have another go at the translation. One way of making it easier for the translator is to add screenshots showing where the translation is going to be used. Otherwise, you need to make yourself available to answer any questions while the translation agency has your document. As soon as the initial translation has been completed, the translated strings will be reintegrated into the software. The main problem with putting the translation back into a software program is whether there is sufficient space to accommodate the words. Most languages when translated don’t have the same number of words as the original text. Having more words is common when a language is translated from English.
Alternatively, when translating from English to Japanese or to a Chinese language, fewer words are the outcome of the translation. The impact of having to deal with more words can be quite serious as it may mean the software designer has to get the words retranslated by a technical translator, so they fit into the right place on the software.
1.If you think this possibility is likely you need to inform the translator before the translation takes place that a word limit has to be imposed. By doing this you may not end up with quite the translation you are after.
2.You should get your software tested before finalising it. There are many professional translation services that offer to test as part of their translation service. You present the software to them and they can provide the translators and the testing environment. You could ask the testing to take place in your environment where you have the software set-up for the testing to take place.
When localising a product to meet the demands of the global word these are matters to consider before the localisation proves its worth.
Leave a Reply