Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Poetry Translation Can be More Challenging Than You Might Think
Poetry can be a powerful messenger. Many of the themes touched on by poets are universally human. If it wasn’t for translators, we would be confined to the poetry of poets who speak the same language as ourselves and would be denied the richness of those whose language is different. But translating poetry is a challenging task and poetry translators are a special breed. What makes it so difficult? Rhyme is a constant, if not completely universal them in poetry. Literary translators given the task of translating a task that relies on rhyming have to look for ways that the original rhyme can be retained without losing the meaning of the words. This can be difficult but certainly not impossible. Many languages have syllables that can be used to retain a rhyme and in fact, poetry translators probably find rhymes the least challenging aspects of poetry translation. Poetry usually has a certain rhythmic quality which translators have to mimic. This is usually due to the number of syllables in each line of the poem. Translators must try and keep to the same number of syllables and this takes quite a bit of juggling as different languages are not structured the same. It usually means that the professional translator must have an in depth knowledge of both languages so that the words can be changed to keep the rhythm without altering the message and nuances of the original poem. Metaphors are probably the most difficult part of a poem to translate. Metaphors are almost always culturally specific. Translators have to tread a fine line between linguistic similarity and cultural misunderstanding. Take the metaphor “as quick as a flash”, for instance. To English speakers the metaphor is instantly recognisable. The flash of course refers to a flash of lightning, but the use of the translated word for lightning does not make the translated metaphor so meaningful. It helps that the translator is a poet as well as a language expert! There are many other aspects of a poem that are unique to the language that it is first written in. Take onomatopoeia, for instance. This is the use of words, often completely made up, that resemble sounds in real life. Try translating the word “plop” into another language! Many poems, particularly children’s poems, are rich in these words. Then there is alliteration, idiomatic expressions, similes and symbolism that are literally scattered through most poems. Translators have to work their way through these literary complexities and nuances and do the best they can. If it wasn’t for professional poetry translators we would be forced to learn each individual language if we wanted to enjoy the delights of foreign poems.Keeping the melody
Maintaining the pulse
Metaphorically speaking
Idioms and other complexities of poems
Leave a Reply