Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Traps for the Unwary About Marketing Translation
Marketing translation is a necessary part of a business’s expansion outside its own borders. With online sales growing every year, marketing translation becomes even more of a necessity. The contradiction is that many businesses are compromising their image and brand by not taking marketing translation seriously enough or treating it like any other translation task. Marketing translation skills are different from other kinds of translation Marketing translation is not as literal as other translation, especially technical translation. In some ways it is more like literary translation, but even then there are significant differences. Businesses that intend to do a lot of marketing translation should use professional translation agencies that specialise in this type of translation. Good marketing translation is culturally sensitive Compare that with an advertising message for a new drink. The message in the country of origin may be totally unacceptable in the target country where the drink is being marketed. The message may offend the local community, disturb it, annoy it, or perhaps it may be just misunderstood. Marketing messages and slogans can be very culture specific and these messages don’t always translate very well at all.
The essential difference between marketing translation and other kinds of translation is that the former has to translate idiomatic expressions, slogans, brand messages and must do so taking into account potentially different cultural and social meanings. Marketing translators tend to have a very good in depth knowledge of both the two cultures that belong to the business itself and the target market.
To give an example, take a typical technical translation task: the translation of a manual explaining how to use a medical device. There is no room for cultural differences here. The device will be used in the same way in the country in which the device was developed and built as well as the country or countries where it is being sold.
That doesn’t mean that a translation can’t be made when there are substantial cultural differences involved. Marketing is all about conveying the message that a product (or service) is worth buying. All it means is that the translator is given the job of converting the message into something that will make the new market sit up and take interest. This is known as transcreation and is a distinctive feature of marketing translation.
Leave a Reply