Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Do You Need to Update Your Translation Memory?
Like most technology, translation memory (TM) technology is continually being updated, so if you want to get the most out of it you need to consider what you are using and whether you can improve on it. Why TM anyway? TM is most useful when it comes to big chunks of text in document translation that are very repetitive. By storing the best approved translations of these segments of text it increases the speed of translation and keeps down costs. You don’t want useless segments of text clogging up your TM databank One of the most important requirements when updating your TM is to rid the data bank of unapproved segments of translated texts. By leaving these in the system it will slow the whole process down and act as a corrupting influence. Your TM needs to have the most accurate and up to date segments for your professional translations in order to make sure that quality is maintained throughout all your projects. Are you keeping up to date with new software developments? Is the translation memory software you are using up to date? Software developers are continually striving to improve what is on offer. If you are still stuck with the system you installed five years ago or more, then you are probably not getting the best level of consistency, the highest translation speeds and cost efficiency. Keep an eye out for developments in translation memory technology and be prepared to update what you are using. Do you have change tracking? Effective change tracking is essential when there is more than one linguist or professional translation agency working on your projects. Change tracking ensures you know who is working with your valuable translation language resource and what they are doing with it. This means you can keep on top of all those potential changes and make sure that they remain transparent. How centralised is your TM database? Many businesses are large enough to have separate divisions or departments. It doesn’t make sense for each of them to have their own translation memory database, but that’s what quite often happens. For the purposes of consistency alone it makes sense to centralise and automate the TM database so that all the different division so departments in the one business are singing to the same tune.
Leave a Reply