Quick Quote
Recent Posts
Archives
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- June 2012
Subtitle Translation and Audio Localization
Subtitle translation is an important aspect of professional translation. Some translators specialize in subtitle translation and may do little else. Subtitles are needed whenever a TV presentation, a video, film or, increasingly, these days, marketing material is distributed world-wide. As with much translated material these days, some companies try and make short cuts to keep the cost of subtitle translation down. This inevitably produces some shocking translation, usually because a free online translator has been used rather than use a professional translator. The main point about subtitle translation is that much of the material that needs to be translated is colloquial. The speech, i.e. what the actors are saying to each other, is usually in informal language and may involve a lot of slang. This can be quite difficult to translate as the subtitle translator must have an excellent working knowledge of the equivalent language in both the original film speech and the target language for where the film or video is directed. A more expensive and difficult exercise is voice-over speech. This is familiar experience that many video and film viewers have when they listen to say Chinese actors discussing, arguing, shouting or whispering in English, when in actual fact they are actually talking in their native Chinese dialect. Difficulties apart, subtitle translators and voice-over interpreters do a fine job providing a much greater range of entertainment for the world to watch and listen to. Sometimes, the translated versions can be so painful to follow that they are not worth watching, but usually understanding what the foreign actors are saying makes the whole film come alive. Professional translation agencies that employ subtitle translators are a boon to global entertainment!
The main reason that voice-over is difficult, and therefore expensive, is that it is hard to match the translated version with the original script. If you watch a voice-over carefully, you will more or less lip-read the actors, but what it appears they are saying doesn’t really match the lip movements and may also take longer or shorter to say. This results in the actor moving his or her lips and mouth when there is no voice over being spoken and vice versa.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Multilingual Captions and Subtitles Encourage Video Growth
November 23, 2016
Promotional and marketing videos are extremely important and effective as persuasive tools in this day..
View MoreComments are closed.