Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Document Translation: 6 Helpful Tips
There are a number of things you can do before sending your document to a document translation services provider. The better your preparation the easier it will be for the translator to complete a good translation. 1. Check through your document carefully to ensure it is correctly punctuated and that there are no spelling mistakes or areas of ambiguity which the translator could misunderstand. If you have used professional translation services before you should have a style guide and glossary of your business terminology which you will have made available to help to guide your document translator through the translation process. 2. Omit any information in your document that could be a security risk to your business if your document got into the wrong hands. If you have any sensitive information about an employee in the document to be translated make sure that person remains anonymous. This includes personal information that may identify that person. 3. Carefully read through the document to ensure there are no cultural or linguistic references that a translator may misunderstand and consequently mistranslate. This also includes the way measurements are used as different countries use different units such as kilograms or pounds. Currencies have to be adapted to reflect the usage in the target country. If the translation is from English to another language there may be some words that need to remain in English and won’t need a professional translation. 4. At this point the document is ready for the professional translation phase and the first thing the translator will do is prepare the document to be run through Translation Memory software. If you have the settings that have been used in a previous similar translation you should ensure the translator has them otherwise a new TM will be set up. 5. Before any document can be run through TM it needs to be cleared of any possible formatting issues like ensuring there is the correct spacing between words, sentences and paragraphs and the font is consistent throughout the document. 6. The competent translation services provider will run the document through the TM and the translator will proofread and edit the document to ensure accuracy. At this point in time you will receive the translated document.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

7 Ways to Cut Down Your Document Translation Cost
November 25, 2016
Reducing Translation Costs Effectively With all this localization required these days the costs of professional..
View More
Finding a Proofreader for Your Blog or Translated Document
July 27, 2015
Even the very best writers make simple mistakes such as typos and grammar errors. If..
View MoreComments are closed.