Multilingual Captions and Subtitles Encourage Video Growth

Last Updated On: March 16, 2018

inTranslation Trends

multilingual captions

Promotional and marketing videos are extremely important and effective as persuasive tools in this day and age. In the early days of the Internet only big businesses ever had the cash to produce awe inspiring, effective videos that no one could criticize. Today, this trend has changed and many businesses, large or small, have their unique in-house video producing mega teams that use low cost, high quality camera equipment and editing tools that are simple to use alongside a laptop.
Videos on a website are great communication tools and if they are translated into a multitude of other languages they can attract many more online customers globally who receive the product message in their own language. However, closed captions or subtitles make good alternatives to complete videos.
Subtitles are in place to assist viewers to understand spoken words which can’t be clearly heard. Often, professional translation services offer subtitles in a variety of different languages so that a video can be understand by more people.
“Caption” text is a way of identifying speakers and shows all the spoken words typically in the original language. Captions are more descriptive and do a good job at helping deaf and partially deaf viewers get a better feel of what’s taking place on a screen especially noises like whistling winds and doorbells ringing. Closed captions can be switched on or off on any video playing device while open captions stay on all the time the video is being viewed. These can be provided by Australian professional language services in any language you choose, enabling your videos to be viewed and understood in different ways throughout the world.
DVD Subtitles are possible too
DVDs support a subtitle text which is overlaid in a bitmap format on the signal put out by the video through the DVD player. It can be switched off and on by the viewer. DVD subtitles in different languages are stored in a special way on a track.
For the purpose of translation the best thing to do is to offer a language selecting menu on the DVD player just in case the user of the remote device cannot work out how to change the language.
If you don’t want your viewers to use online translation options for translating your product information because it’s often not accurate, a cheap alternative to voice-overs or complete video translations is to get your professional translation services provider to use subtitles and captions in a variety of different languages.




    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.




    Related Posts

    A Brief Guide to Getting a Birth Certificate Translated Into English

    Common Translation Errors in Birth Certificate Translation

    Translation Skills

    November 20, 2023

    It is important to get an accurate birth certificate translation because this is a legal..

    View More

    Why a Multilingual Marketing Strategy is Needed by Big Brands 

    Translation Trends

    December 20, 2020

    Most business owners strive to be as successful as possible. If this means going overseas..

    View More
    Audio Translation

    Subtitle Translation and Audio Localization


    October 4, 2016

    Subtitle translation is an important aspect of professional translation. Some translators specialize in subtitle translation..

    View More
    Potential Pitfalls

    Potential Pitfalls When Looking for a Translation Service


    May 4, 2015

    If you, or your business or organisation are looking around for a translation service for..

    View More

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *