Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Importance of Legal Documents Being Professionally Translated
When it comes to translating an important legal document like a birth certificate there is nothing better than hiring an experienced NAATI translator to do the job. If the legal document is to be used as proof of date and place of birth for an immigration department it is vital it is translated correctly and using the right legal language. Not anyone is proficient to complete legal translations as it requires legal document translation experience in the pair languages as well as the correct legal language for that type of document. The discipline of translation and the discipline of law don’t fall into the same group professionally. However, when it comes to the word of the law it doesn’t change after a translation. If it is a contract, statute, a patent, a witness’s statement or a confidentiality agreement it is absolutely essential that whatever language the document is in the meaning must be the same. Like any kind of written document, a legal document could contain suggestive language that could influence or persuade readers. At the same time the law is open to interpretation and sometimes confusions arise. It is so important to hire a professional legal translator who will ensure all translations are free from ambiguity and written in the correct legal language to ensure no misunderstanding takes place. There are many times where a legal translation is necessary such as moving criminals across borders where different languages are spoken on either sides. Any misunderstandings in documents could be critical to any court case involving a criminal thus leading to further questions and delays. The only real solution is ensuring the translator comes from professional translation services, which are held in high regard for its accuracy in legal translation. There’s no point in running the text through online, but cheap translation software, as the content is not protected and can be viewed by a large number of people. Sometimes you may have to take a risk and hope your high priority translated text comes out well despite not being able to get hold of your normal translator.Why can legal translation be so complex?
Post navigation
← Previous Next →Comments are closed.