Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Medical Report Translations can be a Challenge
Most translations of medical reports can be a challenge, especially if the report comes in the form of a scanned PDF or even an image file – which is often the case. There is a process that should be followed before the medical document translation should begin. This is particularly important for medical reports because they often consist of a series of spaces that need to be filled in by the medical professional concerned which are not always either easy to follow or easy to read. There is often duplication of information too, such as name, bed number and address. You should ask the client first how much duplication is necessary so that repetition can be avoided. Of course if in doubt translate the whole report as you find it. If it is to be used as part of an insurance claim a complete and accurate translation is essential.
Before you start the translation your priority is to check with the client whether a complete translation is required. Once this has been established then the price to be paid should be confirmed in advance. A few clients are happy to pay in advance for this type of document translation service. Translating a Scanned Copy Often, medical reports or documents that are sent to the translator by email are scanned first. Scanned documents need to be converted into an editable form before the translation can commence. There are programmes such as Abbyy FineReader that can do the conversion. You may think that the translation could just be started on a new Word document but there are certain drawbacks to not converting a scanned document. One drawback inherent in medical reports is that there is often so much material that is duplicated, such as the name and address of the patient, which do not require translating and can just be copied and pasted when required on a document that is editable. Understanding and Translating Abbreviations Abbreviations are commonplace on medical reports but there are sources available in a variety of languages such as MediLexicon which is an excellent English resource for medical abbreviations, while Siglas médicas en español includes 90,000 meanings as well as 30,000 entries in Spanish. You can also use a Google search for abbreviations you are unable to locate. Translating of Drug Names In medical reports, drug brand names are often used for a drug. These should stay in that form, whatever the language, but the INN or the “International Nonproprietary Name” can be placed in brackets . A Word of Warning with Medical Report Translations Don’t touch any medical report that has been written by hand, as misunderstandings can take place which could compromise the validity of the medical report.
Leave a Reply