Search

How You Should Ensure You Get the Medical Translation Service You Really Want

by ZircoDATA Marketing
June 30, 2015
medical-translation

Few people would disagree that medical documents must be translated absolutely accurately, whether they are instructions for the use of medical equipment, prescriptions for drugs and medicine or when patients whose first language is other than English attend a medical institution. Getting the translation wrong could mean serious health problems and could also be considered medical malpractice if it is knowingly allowed to exist. However, how does one choose a suitable medical translation service when there always seem to be a large number of translation services competing for your business?

Experience counts

One of the fits things to look for when choosing a medical translation service is experience. This is not just a matter of how long the translation service has been operating as a business. It’s a matter of whether they deal with medical translations on a routine basis. The accuracy of translation depends to a certain extent on familiarity with the terms used and many medical documents can be very technical. You will want to choose a translator or translation service that handles the sort of document that you want translating and is familiar with the medical terms in both languages.

Quality before price

Many companies that need to get their documents translated think twice when it comes to the cost of translation and this is understandable, but when it comes to translating important documents, a low price does not guarantee that the translation is going to be accurate. If documents are not translated properly, you are going to be blamed for any health problems that result and you could in fact be sued if someone is seriously affected or dies as a result of a poorly translated text. It’s just not worth the risk.

A long term relationship will pay dividends in the future

Unless the document you want translating is simply a one off event and you are unlikely to want any more translation in the future it is worth building a long term relationship with a good translation company. Using the same document translation service will mean that a working vocabulary can be built up and a level of trust between you and the translation provider that means you can rely on a good job being done in the future. Using the same company or translator all the time means that they will come to understand the importance of what you do and the standard that you expect of the translation. Most good medical translation service providers are willing to sit down and communicate with you about what it is that you want translated and how important this is for you.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.