Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Why Customers Shun Hotels with Badly Translated Notices
If you are a hotel owner or manager or are intimately involved in the accommodation business for tourists and visitors, sometime or another you will be presented with the problem of letting your guests know something about the place they are staying or intend staying in. That’s fine when all those guests speak the same language as you, but increasingly that cosy situation is changing. If you run a hotel on the Queensland Coast for instance in Australia, there are likely to be as many visitors from Asia as there are from anywhere else and they are unlikely to be very fluent in English. The same situation could be repeated all over the world. The world’s population is on the move and they want to be informed wherever they go in the way that suits them!
In practical terms, it means that whatever information you have available in your hotel – from simple ways to find your way around to times of restaurant opening and house rules as well as tourist literature should be translated into the languages of at least the most common visitors you expect to see. No translation at all sends a message to these non English language speaking guests that they are not welcome – or at least will not find that this accommodation you provide is a comfortable home away from home for them. To get your rooms full each night with local and overseas visitors you may have to splash out on document translation services. It’s not just a matter of finding the cheapest and easiest translation, either. Today’s globetrotters, whether they come from Sweden, Korea or Peru, are increasingly savvy about leaving reviews of the places they have stayed. Your unwelcoming lack of signs in anything other than English (or whatever your own language is) badly translated pamphlets or menus will turn up advertised as such all over the internet and you may be shunned as a result. There are the more obvious reasons why a professional document translation service should be used for displayed information. If there was a fire or other emergency in the establishment, guests need to know exactly what to do and where they should go. It’s not the time and place for them to get the instructions wrong and end up hurt. There may be information which is needed to run an air conditioner or heater, the TV or DVD, a shower or toilet. Badly translated information could end up with something getting damaged and an embarrassing encounter between hotel manager and guest which need not have happened.
Leave a Reply