Search

Is There an Easy Way of Measuring Translation Accuracy?

by ZircoDATA Marketing
November 23, 2017
Easy Way of Measuring Translation Accuracy

If you want the short answer, it’s that there isn’t! There are easy ways of measuring certain aspects of a translation but no overall method of comparing the accuracy of one translated text with another. That’s because translations vary so much in length and complexity of content as well as delivery time. It’s like comparing fruit; it’s easier to compare apples with apples, rather than apples with pears. Even that is not strictly true as there are different sizes of apples, different maturity levels when they are actually eaten, let alone the fact that there are several different types of apples: granny smiths, braeburns, galas, red delicious and how about crab apples?

Getting back to translation and how easy it is to measure accuracy, there are several ways of measuring certain aspects of a completed translation piece, as long as they are not taken too seriously.

One way that has been used by some translation services is a quantitative measure. A translation is inspected for errors and a number assigned to each error based on its level of seriousness. For example, the most serious errors would be regarded as those that make the meaning of that section of the translation impossible to understand. Let’s say that gets a ‘3’. A less serious error that still may impact on the credibility of the translator or the translation service would merit a ‘2’. A minor error, say in grammar or spelling, would be given a ‘1’.

Theoretically, all that needs to be done is to tot up the points and divide by the number of words. This could be expressed as a ‘percentage error measure.’ It’s fairly crude as it doesn’t take into account the subject matter and the level of complexity of the content. It may be reasonable to expect that the more complex and specialised is the terminology used, the greater the frequency of errors.

However, as long as apples are being compared with apples in translation terms, i.e. translation tasks are compared with tasks of similar language content and complexity, then the measure is better than a subjective impression of accuracy which is surely the least accurate way of assessing accuracy.

The other issue that is not addressed by the method described above is whether the same mistake is being made throughout. This may be a simple misunderstanding of language and easily corrected yet would appear by to represent a ‘seriously inaccurate’ translation.

Despite the fact that there is no sure-fire way of measuring translation accuracy there are still ways that translation services anxious to monitor the quality of their work can do so, as long as they are not taken as gospel.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.