Search

What we Mean by a Foreign Market

by ZircoDATA Marketing
November 16, 2017
entering a foreign market

Localization is the process used to adapt a product or content to a particular locality or market. Translation makes up one of the components of the process of localization. Localization is all about adapting to overseas markets through the creation of a new version of marketing material. This means not only writing in the language, but adding any culturally relevant language that fits the group that is a target of the marketing message.

Some may say that a company has no faith in its product if it has to look into a unique marketing strategy to suit a particular foreign market. It’s no doubt an incredibly expensive remodelling project, but it’s essential so a business can remain competitive. Shareholders are out to get a good return on their investments. That means to stave off a mass sell-off of shares it’s essential that any company follows in the footsteps of rivals; otherwise, sales and profitability are likely to be down.

 

There are some organizations that are so large and have a campaign up and running for any potential group of customers while there are others who if they don’t maintain the flow of marketing start to lose out eventually. Global organizations, without a doubt, possess a competitive advantage over organizations that have never really become global names.

 

However, in the end, reputable brands tend to transcend linguistic, political and cultural frontiers whatever the marketing and localisation tactics that are being used. A new player in the foreign market has to be able to extend its marketing possibilities so that it can compete with global players and it has to be able to adapt to cultural and linguistic barriers so that it is able to succeed everywhere and anywhere. The foreign market becomes the natural target eventually and the product begins to take on international status. In the end the term foreign market becomes unimportant as consumers start to purchase international products more and more whether they are manufactured in their own country or overseas.

 

Companies like Coca-Cola and McDonald’s fast food restaurants are the sorts of companies that have become well-known product names globally. Consumers have learned what to expect from the products from the localization campaigns that have delivered the characteristics of the product. The products do not seem foreign in a foreign market to those that seek to purchase them.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.