Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Difficulties of Legal Translation
Legal translations tend to be some of the most challenging translation tasks. Some of the common problems with these types of translations are that different legal systems that exist throughout the world use different terminology. Each country’s legal system often has its own legal terms that can’t be translated with ease into other languages. Legal translations need to be conducted by professional translators who have a thorough understanding of the legal system and terms used in the countries where the legal translation is required. They should also be native speakers of the target language with a thorough understanding of the vocabulary and syntax of the language. Professional legal translators must have extensive knowledge and linguistic training in the source language. Many legal language expressions don’t have precise equivalents in the targeted language so a literal translation might not make much sense. Sometimes the original expression is reproduced when it has been paraphrased. A translator’s note is normally added in these cases. Understanding local culture and having knowledge of different legal systems is important too, as is experienced with legal language. When in the process of performing a legal translation, the translator must have unlimited access to all available legal resources such as libraries, online databases, legal dictionaries and relevant journals. These are necessary as a way of supplementing the translator’s knowledge so that translations can be completed which are legally valid in the targeted country. Another difficulty with legal translations is the translation of certificates when a person is going to study or reside in another country. The documents could include birth certificates, immigration paperwork, college, university or school transcripts, a marriage license, police clearance certificates, divorce documents and any other legal document a country may request before visas can be issued. Accuracy is important with these types of legal documents as the translations won’t be accepted if there is any indication the translation is not a true translation of the original document. The translator is normally required to sign the translation with a statement saying it is an accurate translation. The constant upward trend in world trade coupled with a rise in globalization has brought about an increase in requests for legal translations. Even though many legal systems are different, they also often change and update, so legal translators have to check for changes every time they do a legal translation. Another tricky part of translating a legal document is in its syntax and in particular legal language is often called pompous making it difficult to read. The legal industry tends to use complex sentences with many commas, semicolons, and apostrophes present and with a legal translation these need to be taken into consideration as even a missing comma is sufficient to create ambiguity in a legal contract, for example. The best way to avoid making mistakes is to get a second pair of eyes to proofread the translation and if possible get a local specialist to check the translation of the legal document before it is sent to the client. In summary, translating a legal document is not that easy and it’s a complex task that requires not only language skills and legal knowledge but there is also the challenge of completing a legal translation quickly which is never easy because of its complex nature. It’s almost impossible to be a successful legal translator without specialist training. Working with computer-generated tools such as CAT tools and translation memory helps to make the job less difficult. Translating a legal document requires the translators to have a lot of experience to meet the demands of the legal translation industry. Finally, as many legal translations need to be certified legal translators often be registered with official organisations like the Ministry of Justice.
Leave a Reply