Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Tips For Choosing Good Legal Translation Services
There are many things a person needs to know before sending a document to a legal translator. One of the most important is that the legal translator is experienced with translating the sort of legal documents you wish to be translated. For example, a legal document translation that’s required for immigration to another country, such as birth and marriage certificates, aren’t always straightforward translations as every detail on the document needs translating including text embedded in seals and watermarks. If there are any inaccuracies in the translation the immigration agency for the particular country will ask for a repeat translation which will delay the process of immigrating to the new country. Similarly, if the legal translations are contracts or supply agreements between businesses in two countries that don’t share the same language it’s important to find a translator who has experience translating these types of important legal documents. One of the often overlooked features of a legal document translation is ensuring that the final translation is carefully proofread by a similarly experienced second translator. It’s worth checking with the translator or translation services whether this service is offered. No legal translator will be offended if you ask for proof of his or her experience in translating legal documents similar to yours. In order to gain some insight into your chosen legal translator’s knowledge and experience one trick is to ask them what legal dictionary they use to get reliable information about the meanings of legal terms in both the source and targeted language. For example a reputable dictionary is Black’s Law Dictionary. This sort of question should be posed when your translator is required to provide an immediate response. For example, by email allows the translator to reply with any reference they like while using your cell phone will require an instant response from the translator. It’s vital in most cases that legal translations are accurate otherwise opportunities could be lost by those requiring the translations. You can ask your translator to send some examples by email and any testimonials provided by happy clients. Every good legal translator will be familiar with the legal system of both the source language country and the targeted language country. This in particular is to do with the legal terminology used by the respective countries. The translator has to be able to translate legal terms precisely between the two languages if the correct meaning is to be revealed in the translation. This requires an in depth knowledge of the two languages. No translator will be able to successfully translate a legal document if he or she only possesses a sketchy understanding of the legal systems of the two countries. You certainly don’t want a translator to undertake a word for word legal terms translation in a legal document, as this most certainly won’t be accurate. Legal terms don’t necessarily have precise meanings when translated between languages. The translator will need to know this before even starting the translation. Some agencies, like the United States Immigration and Citizenship Services (USCIS), require all legal documents that have been translated for immigration purposes are accompanied by a certificate stating the translation is accurate. The translator has to be competent enough to provide this certification as it’s a signed statement claiming the translation is accurate. You should check with your translator that he or she is prepared to undertake this task. If you are getting legal documents translated for the Department of Immigration and Border Protection for a work permit for Australia, it is a requirement that you use a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters qualified translator (NAATI). You can find a list on the NAATI website. It is commonplace these days for many people seeking translations to use online means only. If you do this you can ask for the same proof of the competency of your translator in translating the type of documents you require in your requested language than you might if you visit a physical office. Ask the translator to provide you with contact details of satisfied clients so you can check yourself. You can send all your documents quite securely by email or upload them through the translator’s website. If you are concerned about the confidentiality of your legal documents check with your translation provider. Most are concerned about confidentiality and have software to ensure your documents are only shared with your translator. Legal translations are undoubtedly the most difficult to undertake because of the complexity of legal language and the fact that not all legal systems around the world share the same terminology. This means you have to take care to select the best legal translator who has the translation experience you are seeking whether it’s a legal translation service or an important legal document that needs translating. First and foremost don’t forget to get those newly translated legal documents thoroughly proofread before you forward them to the person or organisation requesting them. You don’t want to end up in court all due to a misleading legal translation that’s upset the recipient.Translation tips and tricks
1. Get your legal translation proofread
2. Ask the translator for proof of legal translation experience
3. Ask your chosen translator for translation examples
4. Check to see if your translator understands the laws of the targeted country
5. Do you need a certified legal translation?
6. Getting a legal translation online
Conclusion
Leave a Reply