Literary Translation is Harder than You May Have Thought

Last Updated On: June 19, 2017


Literal Translation
Are you a translator? Do you confine yourself to document translation services? Have you ever contemplated literary translation? If you have, you may find that it is harder than you thought! It is amazing just how much literary translation actually goes on behind the scenes and just how challenging it can be.

Literary translation may be just one of the many services offered by a translation services provider, but it is quite specialised and those translators who make their living from it develop their talent for literary translation after a lot of hard work and a fair bit of time.


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    The main difference between the content the original writer creates in their own language and the task the literary translator is faced with is that the former is free to pick and choose what they write about, while the translator must stick to what they are given.

    Most good literary translators will not translate the texts they deal with too literally as this will probably rob the “feel” of the content the original writer is trying to convey to his or her readership.

    In fact, some literary translators will deliberately avoid reading the book or text they have to translate before they translate it. The reason they give is that by reading the text for the first time, they find it more stimulating and this converts into their translation.

    It’s not all that common, but when a translator actually meets the author of the work they are translating, it can be a real bonus and there is always the chance of building a good working relationship between translator and author Well translated literary texts read as if they have never been translated. Conversely, a badly translated text will be detected as a translated text immediately and will put the reader off.

    It is no coincidence that literary translators will tend to stick to certain genres so they build up a good, working knowledge of the idioms and phrases which are most common.

    Truly bilingual or multilingual countries, like Canada or Switzerland, are often places where good literary translation takes place. The practice of perfecting translation starts to ensure that both linguistic communities understand each other well enough but on a longer term basis, it is more about wanting to read something that has been written by someone else in another language.


    Related Posts

    NAATI certified, ATA certified, Translators, Interpreters, certified

    The Advantages of Hiring a Certified Translator for Legal Documents

    Translation Tips

    November 7, 2023

    The role of certified translators inaccurate legal document translation is to ensure that the legal..

    View More
    Importance of Hiring a Qualified Technical Translator

    What is the Difference Between Creative Translation and Literal Translation?

    Translation Trends

    September 17, 2019

    When it comes to translation, accuracy is often the primary goal. However, there are instances..

    View More
    Language Translation and Interpreting

    What are the Benefits of Language Translation and Interpreting?

    Translation Tips

    August 6, 2019

    Understanding Interpreting and Translation Translation and interpreting are often misunderstood as the same thing, but..

    View More
    high quality translation

    How to Reach Acceptable Standard of Translation?

    Translation Tips

    September 28, 2018

    Unless you are bilingual or multilingual yourself, it is hard to know whether the translations..

    View More

    Comments are closed.