Quick Quote
Archives
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Literary Translation is Harder than You May Have Thought
Literary translation may be just one of the many services offered by a translation services provider, but it is quite specialised and those translators who make their living from it develop their talent for literary translation after a lot of hard work and a fair bit of time. The main difference between the content the original writer creates in their own language and the task the literary translator is faced with is that the former is free to pick and choose what they write about, while the translator must stick to what they are given. Most good literary translators will not translate the texts they deal with too literally as this will probably rob the “feel” of the content the original writer is trying to convey to his or her readership. In fact, some literary translators will deliberately avoid reading the book or text they have to translate before they translate it. The reason they give is that by reading the text for the first time, they find it more stimulating and this converts into their translation. It’s not all that common, but when a translator actually meets the author of the work they are translating, it can be a real bonus and there is always the chance of building a good working relationship between translator and author Well translated literary texts read as if they have never been translated. Conversely, a badly translated text will be detected as a translated text immediately and will put the reader off. It is no coincidence that literary translators will tend to stick to certain genres so they build up a good, working knowledge of the idioms and phrases which are most common. Truly bilingual or multilingual countries, like Canada or Switzerland, are often places where good literary translation takes place. The practice of perfecting translation starts to ensure that both linguistic communities understand each other well enough but on a longer term basis, it is more about wanting to read something that has been written by someone else in another language.
Are you a translator? Do you confine yourself to document translation services? Have you ever contemplated literary translation? If you have, you may find that it is harder than you thought! It is amazing just how much literary translation actually goes on behind the scenes and just how challenging it can be.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Translating Hotel Guest Information is a Modern Necessity
August 3, 2016
The global hotel business is now a very competitive industry with tourists flocking to cities..
View More
Translators Can Gain From a Google Search
July 5, 2016
Google has become more or less the prime search engine for finding information for just..
View More
Both Writing and Revising are All Important for a Professional Translation
Translation Skills, Translation Tips
May 11, 2016
Professional translators are always in demand, especially when all of a sudden someone who does..
View More
The Machine That Translates as Well as Prints!
April 19, 2016
Imagine getting a document translated in record time by simply sticking it under what looks..
View MoreComments are closed.