Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
How to Reach Acceptable Standard of Translation?
Unless you are bilingual or multilingual yourself, it is hard to know whether the translations you receive from a professional translator are of the quality you want. What is a good translation? Basically, a high-quality translation is something that has been translated so well that the person or people who read it do not know that it is a translation, and at the same time, it conveys the message you want to get across perfectly. Here are some translation tips and tricks that you can use to achieve a high-quality translation. Assuming you are not doing the translations yourself, you will be dependent on using a professional translator or a translation agency. Obviously, some are better than others. Good translation businesses, like any other businesses these days, develop a reputation and it is usually easy to go online and find out just what the reputation is for the translators you are thinking of using. You can also get an idea of the professionalism of the translator or agency by carefully examining their commercial website. A good translation website that emphasizes the translator’s dedication to quality is an indication that this might be a good choice for you. You can be sure that the better the translator the busier they will be! Translators are rarely generalists and tend to specialize in a particular field of translation. They also specialize in the languages they offer for translation. Some may offer more than one language pair, but for a high-quality translation, you are looking for a specialist in the language you are translating into as well as for content. The criteria for a good translation will include the level of familiarity with terminology and phraseology. For example, if you run a business that deals with making medical equipment, you may want to translate manuals and guidelines for use for the equipment you are manufacturing. It helps to have a translator who is familiar with medical terms and medical equipment. Once you are confident that you have chosen a translator or agency capable of completing what makes a good translation, it is best to stick to the same translator. The translator will become familiar with the tips for translators you are looking for and will be able to build up a useful glossary as well as quickly adapt to the style you want throughout your translation projects. Of course, everyone who needs translation work done for them on a regular basis is interested in getting the best value for their dollar, but high-quality translation is not just about finding the lowest common denominator. It takes time to complete a good quality translation and the job doesn’t end there. Translated material does need to be properly proofread and often what makes the difference between an average translation and a high-quality one is the amount of post-translation proofreading and editing done. A well-proofread and edited document is likely to be costlier than a document that has been translated more speedily, but then you are paying for quality, not speed. It is unlikely that even the best translator can turn a badly worded document or poorly explained manual into a high-quality product. Generally, translations are only as good as the material they work with, at best. That means that if you expect high-quality output from the translator, you must first provide high-quality content for them to translate. Basically, this means that you are not expecting the translator to make a second guess at what you are trying to say. The harder the material that you give to the translator, the more likely that the translator will waste time trying to find out what you mean. If you have a lot of translations that you want completed, it is important that you maintain good communication channels with the translator throughout the process. This is particularly important in the early stages of a business relationship with the translator when you want to ensure you are getting across the standards you wish to achieve and you can iron out any discrepancies in style. If you are targeting specific communities within the broader language group, you will also want to ensure that the nuances used by that group are addressed by the translator. A good translator will be aware of potential cultural sensitivities when translating some material and this can be discussed more easily if you are in regular communication.1. It all comes down to the translation agency
2. Choose a translator/translation agency that specializes in the sort of content you want to be translated.
3. Build a working relationship with your translator
4. It’s not all about price
5. Good quality material should be first provided to the translator
6. Keep up the communication throughout the translation task
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

The Advantages of Hiring a Certified Translator for Legal Documents
November 7, 2023
The role of certified translators inaccurate legal document translation is to ensure that the legal..
View More
What is the Role of Website Translations in Developing Customer Relationships?
September 20, 2022
The customer relationship is not just a fancy marketing term. Businesses that make a significant..
View More
How Professional Voice-Over Artists Can Be Beneficial For You
December 19, 2021
Using videos as promotional material on the internet is now used by virtually all Ecommerce..
View More
What is the Difference Between Creative Translation and Literal Translation?
September 17, 2019
When it comes to translation, accuracy is often the primary goal. However, there are instances..
View More
Leave a Reply