The Difference Between Localization and Translation Explained

onJune 16, 2017

inGeneral

Translation and Localization
16th June 2017

You may have been told that website translation and localization can help your business and nodded your head, but wondered what these terms actually meant and why they should be so important when you next have your website redesigned.
In fact, website designers may not understand the difference either. However, assuming that you intend selling your goods outside of your own country to people who don’t speak English, both translation and localization ... View More

The Challenge of E-learning Translation

onJune 14, 2017

inTranslation Trends

E-learning translation
14th June 2017

E-learning has come of age and in some contexts, it may be the only way to accomplish new skills and knowledge. Of course, e-learning is now international and that means it as to be professionally translated. This can be quite a challenge, but with the right approach and materials, you can make it easier on yourself. Here are some tips to meet the challenge of e-learning translation.

 

Use professional translation services

It doesn’t matter what ... View More

Translators Need Effective Terminology Management

onJune 7, 2017

inTranslation Tips

Terminology Management
7th June 2017
What is terminology management?

A definition of terminology management is the documenting, manipulating, storing and the presentation of terminology. Terminology itself is the specific words that are associated with a discipline like a science subject, an art topic or a profession. Terminology management serves its purpose is as important to translators, as it is for businesses and for anyone else who works with those individuals or professionals who handle any sort of specialised knowledge. ... View More

Why Demand for Localised Content is Booming

onMay 29, 2017

inGeneral

Content Localization
29th May 2017

Getting business ready for a global market is a trend that is unlikely to stop in the future. The world demand for translators and translation services is increasing at quite a reasonable rate at 5.5% per year. By 2018 this is supposed to increase to around 7.5%. This hike in demand for translations is mainly due to brands that are being marketed abroad. eCommerce is also responsible for the increases as consumers ... View More

How to Be a Global-Ready Retailer

onMay 24, 2017

inGeneral

omnichannel commerce and localization
24th May 2017

Once a retailer, always a retailer and this means retailers never give up when it comes to looking for new customers. They are constantly on the lookout to attract more and more customers to buy their products. Digitally savvy consumers aren’t necessarily the best target as they read between the lines when it comes to product descriptions and anything that doesn’t seem quite right will entice them to look for another more suitable ... View More

Strategies to Enter a New Foreign Market

onMay 17, 2017

inGeneral

Enter New Foreign Market
17th May 2017

There are many ways a business can benefit from an overseas market. There is no particular way, but a number of possibilities, including direct exporting which may be suitable and the best strategy for one particular market. It should not be forgotten that website translation can be beneficial to your business.

The strategy will be determined by :
– Tariff costs;
– Transportation costs;
– Marketing costs.

Each of these will dig ... View More

Literary Translations A Big Challenge!

onMay 4, 2017

inTranslation Tips

Challenges Of Literal Translations
4th May 2017

A literary translation is harder than you may have thought as it is a creative piece of work which is translated from one language to another. Literature is a verbal language which is particularly subjected to linguistic hurdles. It differs from painting, music, dance or sculpture, because literary work is really only accessible to those who really know the language the literary work is written in.  A literary translation is the translation ... View More

Translation Without Effective Proofreading and Editing is Not Worthwhile

onApril 21, 2017

inTranslation Tips

21st April 2017

Anyone old enough to remember typewriters may be forgiven for thinking that proofreading and editing is a thing of the past, not just for anything written in one’s own language, but for translations, too. It’s not true, of course. Proofreading and editing are skills that are just as important as they used to be. It’s just that there are more tools available to make those steps a little easier.

For those who ... View More

Don’t Neglect Transcreation if You are an Active Marketing Translator

onApril 7, 2017

inTranslation Tips

Transcreation in marketing translation services
7th April 2017

If you’ve never heard of the term “transcreation”, it may be time you have, especially if you are in the business of marketing your products to a new emerging niche or you are a marketing translator who is looking to build your client base.

Transcreation sounds vaguely like a religious term at first, but it is in fact nothing to do with religion at all. It is the adaptation of straightforward translation ... View More

Big Challenges for Mobile Translators in a Developing World

Mobile Translation
4th April 2017

It can be hard to appreciate just how different parts of the world are like when it comes to digital access. We tend to take for granted the fact that data is available everywhere at all times. This just isn’t the case everywhere in the world, or at least even if the Internet is available in theory, it may not be in practice, simply because millions of people in the poorer parts of ... View More