Handling High Volume Translations in the Age of Automation and Cloud

Last Updated On: March 14, 2018

inTranslation Tips

Translation in automation and cloud

When it comes to localising a product, you can choose to direct your marketing campaign to a small section of the global community by translating your website and product information into just one or two languages. But there might be times when you want to go a step further in your marketing campaign by localizing your product to as many places as possible. High volume translations can put immense pressure on a translation company when it comes to a request asking for product information to be translated into 35 languages or more.


This sort of translation challenge amounts to:



    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    • A high volume of text needing translations
    • Tight deadlines to meet
    • Complicated files being translated in different languages and at different levels of expertise.


    In the not too distant past translation agencies would tackle the problem by hiring a lot of translators at the same time and in different time zones. The files would be separated and forwarded to the right personnel. This was mainly done by via email or even snail mail.
    However, increases in internet speed meaning possible customers are surfing through web pages far more quickly meant some changes had to be made to satisfy this quest for doing everything more quickly.


    One of the important requests that have been made is the demand for quicker turnarounds. This has meant all the different companies have become automated to handle these requests. Business Process Management (BPM) is an initiation that has a streamlined approach which is intended to ensure a business’s workflow is more stable and organised. This has been used in the translation industry but this doesn’t mean it takes less time to do a translation as this is just a method used to improve the supply chain.


    Cloud technology has helped the translation industry

    This is a modern innovation that enables the seamless sharing of information from anywhere as long as there is a device available to connect to the internet. It has gone a long way in saving money for businesses by providing storage and backup facilities for files. It is a virtual office where resources related to translation memory can be shared easily between translators. Communication between people can take place quickly. Thousands of experienced translators are working in cloud collaborating on XLIFFs files. If you are a translator and you need to update your translation memory you can find help using cloud technology. Translation memory placed in databases reduces costs and allows the translators to concentrate on more difficult translation tasks which machines cannot handle.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *