If you want the short answer, it’s that there isn’t! There are easy ways of measuring certain aspects of a translation but no overall method of comparing the accuracy of one translated text with another. That’s because translations vary so much in length and complexity of content as well as delivery time. It’s like comparing fruit; it’s easier to compare apples with apples, rather than apples with pears. Even that is not strictly true as ...
Localization is the process used to adapt a product or content to a particular locality or market. Translation makes up one of the components of the process of localization. Localization is all about adapting to overseas markets through the creation of a new version of marketing material. This means not only writing in the language, but adding any culturally relevant language that fits the group that is a target of ...
One of the more surprising translation trends for 2018, which is expected to accelerate in the coming 12 months, is the demand for e-learning programmes in order to learn new languages. E-learning facilitates flexible learning programmes so the translation of several top e-learning courses into many languages is becoming a trend these days.
There are other trends that are likely to accelerate in the near future and these include the following:
The business world has gone through an enormous transformation in the last two decades, primarily because of the rise and rise of the internet. It seems hard to remember now just how insular much of business really was before the late 1990s. To a certain extent, the fact that so many businesses now see the world as their oyster is a reflection of just how connected the world has become. Huge, new markets ...
Many businesses are trying to tap into markets and gain customers who don’t speak their business’ language. This sounds simple enough but there is a general consensus that when it comes to internet marketing through a website 90 percent of browsers will turn to another page if they cannot understand your language. So, when translating, does a company use in-house or outsourced translation services?
Many businesses like yours often decide to use ...
It’s international translation day on 30th September every year. Its first year was in 1953. It was established by a federation called the International Federation of Translators. It gives a chance to celebrate the achievements of translators’ work around the world making it appear small by breaking down language barriers and allowing literature in any language to be shared amongst everyone. It shares the same day as the feast of St. Jerome as ...
Long gone are the days when the tourist industry promoted its products in a single language. Far more people are travelling around the planet than they have ever done. That includes millions of tourists from countries whose citizens may have never travelled before, either because of government restrictions on travels overseas or because most people simply couldn’t afford it in the past.
Go to any of the planet’s most iconic spots: Venice, the Taj Mahal, Yellowstone ...
Currently, as of 2017, there are an estimated 6,000 languages spoken throughout the world. One wonders out of all these languages and dialects that there really are enough speakers of them. Seemingly there are, despite the fact that every year it has been recorded that 3-5 languages and dialects disappear functionally.
Of course, as well as those that are disappearing there are some that are emerging, which aren’t necessarily specific to any particular culture. ...
How the perfect translation is achieved can be baffling to those individuals who don’t work in the translation business. So here is some insight into how it’s done.
The document sent to the translation agency should be as explicit and accurate as possible, so all involved in the project know what the expected outcome should be. It all begins with good communication. Without that time is lost trying to get important answers regarding the source document ...
User generated feedback and content is more and more becoming evident on the web. If, for example, game users are requesting access to games in their own language the game company has to find the money to localise the game. More recently this has involved crowd sourcing initiatives as a way of trying to resolve the time consuming job of localising something so intricate as a video game. Video games, like all software products, have ...