Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Get Your Translation Just Right: Adapt it to Suit Various Audiences
You can’t expect the different target audiences for your professional translation to see your message in the same way. Unless it’s a legal document, like a birth certificate or a contract, you will have to get the document translator to translate your information to suit different readers. This will mean your translator has to carefully go through each section to ensure the text focuses on the audience. Translation requires a person who has experience translating documents because of the importance of accuracy. There is a distinct difference between a bilingual person doing translations and a specialist document translator who is also bilingual. Before a translator is employed to take on a task he or she should be asked to translate a paragraph to ensure the style and tone of the translation fits the desired audience. Translation agencies may be more impersonal than a freelance translator, however, once you have had one translation completed they will keep your translation on file so the style can be used for further translations. Translation software is used by agencies too which means different documents from the same client can be checked for consistency. When hiring a professional translator it’s necessary to tell the person who will read the document, what dialect should be used and what style of language is required. Get a native speaker to check the translation for grammatical errors and stylistic problems. If you want to see the difference between a good translation and a poor translation, select a bit of text copy it into Google Translate and see the results. You will notice that the translation is far from perfect. You should offer the same piece of text to your chosen translator or translation agency and compare the two results. You should see a far better translation from a human translator than any machine translation. The human translator can adjust style and voice which machine translators have difficulty doing.Not every native speaker is a good translator:
The value of a translation agency:
Success of the translators’ translations depends on what they are told:
Don’t forget to get an editor to check the translation:
Go for a perfect translation:
Leave a Reply