Proofreading is Essential for a Good Translation

Last Updated On: June 19, 2017

inTranslation Tips

Proof Reading

Hiring a competent proof reader can make all the difference when it comes to translation quality. A proof reader’s role is to read through the translation draft and make any necessary corrections so that the final translation is perfect.

The Basics of Proofreading

Once the translation of a text has been thoroughly translated it is the role of the proof reader to check over the translation. Most document translation services ensure the translation is proofread by a native speaker of the language translated. This ensures that the final translation is perfect.


I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

What does a proof reader look for in a document?

With a translation proof read there is more to look at than grammar and punctuation mistakes. The check list includes:

Is there any mistranslation present?

Have any words been omitted?

Is the word choice appropriate?

Is the terminology used consistent throughout the translated document?

Has the client’s glossary been put into use correctly?

Have all the proper nouns been given the right translations?

Have any grammatical mistakes been corrected?

Are all the numbers correct?

Once the proof reader has checked these areas he or she will also check to see if the right formatting has been used throughout the document, such as the use of page numbers, layout, footers and headers.

Proofreaders of translations need to be gifted and talented

It is absolutely essential for a proof reader to have a high level of linguistic ability so that when the source text is compared to the translated text useful revisions can be implemented with ease. Also ensuring the meaning of the translated text is clear, it is necessary for the Australian translation services to provide an expert translator so that the translated document truly represents information found in the source document.

Paying attention to detail is an essential quality of any document translation services. Only by hiring translators with a vast amount of translating experience can a client be assured that the translation is perfect. Mistakes like word omissions and spelling mistakes are quite easy to find and correct. However, the highest standard of proofreading is required so that the best word choices are put in the right places. This also means that the proof reader can quickly understand the gist of the text so no time is wasted finding the right words to suit the main point of the text.

Related Posts


Subtitle Translation Errors Can Be Minimized With Better Proofreading

Translation Tips

February 2, 2016

Subtitle translation is becoming an ever more important niche within the wider translation industry but..

View More

Advantages of Having a Translation Tool on your Blog or Website

General, Translation Skills, Translation Tips

December 3, 2015

You might be surprised to know exactly how widespread the Internet is these days with..

View More

You Need to Find a Proofreader if You Don’t Have One


September 23, 2015

No one writer ever produces a perfect text first time round. It might not be..

View More
Boost Your Sales

Proofreading can Help Boost Your Sales


September 17, 2015

Do you ever consider the effects of bad proofreading on your business? It may be..

View More

Leave a Reply