Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Are You Sure You Proofread Your Own Work Effectively?
If you make a living from business document translation, then you will be well aware that proofreading your translated documents before releasing them to a client is so essential. It’s not just little mistakes like typos and spelling that show you up as a sloppy translator but the whole feel of the document you have just translated. You don’t need to use the proofreading services of someone else, although if you have a heavy workload, getting a second person to do the proofreading too makes sense. But are you sure you know how to proofread your own work effectively? Here are some tips to make sure that your proofreading is perfect and you continue to have happy clients.
One of the easiest ways to improve your own proofreading is to give yourself a break between the time you finish your translation and when you do the proofreading. It’s amazing how you can be so engrossed in what you are doing that you simply do not ‘see’ simple mistakes. By reading your document out loud, either to yourself, or to a listener, you can easily pick up mistakes which you might gloss over if you were to simply read the document silently to yourself. Make sure that you double check the translation of key terms. This is especially important for legal or medical documents, but it is important in any sort of technical document translation services. It’s important to keep your knowledge of the language you are translating into up to date and take every chance to expand your vocabulary where possible. This is an easy trick to catch little mistakes that again your eye doesn’t see when you are reading the document the “right way” round. You can either read each line from right to left or from the end of the page up to the beginning. Instead of trying to proofread the translated document from the desktop of your computer you will do a much better job reading off a hardcopy version. This is again because it is easier to spot mistakes when the document you have been working on is presented in a more unfamiliar format.1. Take a break
2. Read your document out loud
3. Build up your technical vocabulary
4. Proofread your document backwards
5. Print off the document before proofreading it
Leave a Reply