Translators Need Effective Terminology Management

Last Updated On: March 14, 2018

inTranslation Tips

Terminology Management

What is terminology management?

A definition of terminology management is the documenting, manipulating, storing and the presentation of terminology. Terminology itself is the specific words that are associated with a discipline like a science subject, an art topic or a profession. Terminology management serves its purpose is as important to translators, as it is for businesses and for anyone else who works with those individuals or professionals who handle any sort of specialised knowledge. If terminology is managed correctly it serves the purpose of increasing the consistency of the original language which improves its readability.
Terminology translation management lets a translator or a translation services store and access all updated terms, which allows them to integrate them when translating a document. Some businesses these days have access to a tool for terminology management. This is a tool or database that keeps in storage the most current information on terms that need to be used in a document translation. It both saves time and energy for the freelance translator and for businesses which are translation agencies.
The reasons for using a terminology management tool
There are many reasons why a freelancer or a translation services may make the decision to use a tool for terminology management.

1.The terminology may change, so if older outdated terms are inadvertently used in a document translation the reader may not get quite the right idea when reading the translation.

2.These tools are comparatively simple to use and are time savers.

    GETTING IN TOUCH WITH AUSSIE TRANSLATIONS


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    3.The majority of translation agencies translate a great number of different languages. Each language supports a whole range of specialized terms. Using a terminology translation management tool eliminates the need for the translator to remember all these different terms.
    There is no doubt in anyone’s mind that the Internet has altered how we do practically everything. This ranges from searching for information to the receiving of information and how information is exchanged. These days, images and videos have increasingly taken over other forms of communication on online platforms, particularly when explanations are needed. Written communication is slowly being superseded by more visual forms of communication. However, overall there is no suggestion that written communication will disappear altogether. Many businesses find it far more straightforward and easier to communicate in the written form and there are many legal documents that come with products such as ‘Terms and Conditions of Use’ that require citing and even tick boxing before a consumer can continue on with an actual purchase.

    Related Posts

    Document Translation

    7 Ways to Cut Down Your Document Translation Cost 

    Translation Tips

    November 25, 2016

    Reducing Translation Costs Effectively With all this localization required these days the costs of professional..

    View More
    Technical Translation

    Technical Translators in an Expanding Translation World

    General

    October 13, 2016

    There is a growing demand for technical translation services for documents that have specific terminology..

    View More
    blog

    How To Communicate Your Translation Message Better

    Translation Tips

    June 22, 2016

    If you are in a situation where you translate a monthly newsletter for a client..

    View More
    blog

    How Translation Can Give Rise to Abbreviation Confusion

    General

    July 2, 2015

    Much in the news over the last year or so is the violent jihadist group..

    View More

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *