Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Translators Need Effective Terminology Management
A definition of terminology management is the documenting, manipulating, storing and the presentation of terminology. Terminology itself is the specific words that are associated with a discipline like a science subject, an art topic or a profession. Terminology management serves its purpose is as important to translators, as it is for businesses and for anyone else who works with those individuals or professionals who handle any sort of specialised knowledge. If terminology is managed correctly it serves the purpose of increasing the consistency of the original language which improves its readability. 1.The terminology may change, so if older outdated terms are inadvertently used in a document translation the reader may not get quite the right idea when reading the translation. 2.These tools are comparatively simple to use and are time savers. 3.The majority of translation agencies translate a great number of different languages. Each language supports a whole range of specialized terms. Using a terminology translation management tool eliminates the need for the translator to remember all these different terms.What is terminology management?
Terminology translation management lets a translator or a translation services store and access all updated terms, which allows them to integrate them when translating a document. Some businesses these days have access to a tool for terminology management. This is a tool or database that keeps in storage the most current information on terms that need to be used in a document translation. It both saves time and energy for the freelance translator and for businesses which are translation agencies.
The reasons for using a terminology management tool
There are many reasons why a freelancer or a translation services may make the decision to use a tool for terminology management.
There is no doubt in anyone’s mind that the Internet has altered how we do practically everything. This ranges from searching for information to the receiving of information and how information is exchanged. These days, images and videos have increasingly taken over other forms of communication on online platforms, particularly when explanations are needed. Written communication is slowly being superseded by more visual forms of communication. However, overall there is no suggestion that written communication will disappear altogether. Many businesses find it far more straightforward and easier to communicate in the written form and there are many legal documents that come with products such as ‘Terms and Conditions of Use’ that require citing and even tick boxing before a consumer can continue on with an actual purchase.
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

7 Ways to Cut Down Your Document Translation Cost
November 25, 2016
Reducing Translation Costs Effectively With all this localization required these days the costs of professional..
View More
Technical Translators in an Expanding Translation World
October 13, 2016
There is a growing demand for technical translation services for documents that have specific terminology..
View More
How To Communicate Your Translation Message Better
June 22, 2016
If you are in a situation where you translate a monthly newsletter for a client..
View More
How Translation Can Give Rise to Abbreviation Confusion
July 2, 2015
Much in the news over the last year or so is the violent jihadist group..
View More
Leave a Reply