Search

SEO Defines the Quality of Website Localization

by ZircoDATA Marketing
June 28, 2017
SEO website localization

Website localization today is necessary for businesses which want to reach out to the world with their products. There is no better way of doing this than through website localisation using website translation services. The translators will help to drive customers to your website with content that- is relevant to a local market which will in the end improve the sales outcome of your product.

When a website is completely localised it will build consumer trust and confidence. This is because consumers trust a product more if the marketing information is written in their own language. Complex products often need product manuals and many products are subject to warranty agreements. All these documents need to be translated by a website translation services provider that has translators available who understand your product and your market.

A well defined website localization plan can really have an impact on influencing an increase in ROI. As soon as the localization plan has been designed and implemented, it has reached the point of having to understand the importance of search engine optimization (SEO) and localization.

SEO and search terms

Accessing your localised website will be totally dependent on what search terms your potential customers are likely to use. Different countries’ potential customers will use a variety of search terms before they get to your website. You will need to find out what the preferred search terms are. One way to do this is through Google Ad words, as it has data on keywords used as search terms in different countries. You have to ensure you incorporate the best search terms into the content on your website. A specialist in SEO will be able to study your website and suggest some ways you can make it more SEO friendly.

Internet speed important consideration in marketing

As time progresses, internet speed does too. In countries where speed is variable depending whether in an urban or rural area, it’s necessary to keep the web content down in terms of complexity. That means limiting the video component which slows everything down. Google also, prefers to send people to websites that will load quickly so weighing your website down with loads of images and videos will not impress Google.

Reviewing localisation

When checking your website for localisation you must check for

– Spelling and punctuation errors and wrong word usage
– Grammar mistake including capitalization
– Text direction
– Correct language
– Language appropriate to culture and region
– Eliminating culturally sensitive language
– General fluency and message appeal
– Formatting of numbers
– Use of symbols for things like currency, weights and measurements
– Eliminating of layout defects such as overlap and misalignment
– Leave out idioms if they appear to be difficult to understand

Your website translation services agency or provider will be able to help with translations, but you need someone experienced in the technical aspects of the language to proofread.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.