Search

Microlearning and eLearning Localization: How They Work Together

by ZircoDATA Marketing
June 22, 2017
Microlearning and eLearning Localization

Microlearning is a period of time ranging from between 3 and 5 minutes when learners are subject to small burst of learning material. Each burst is focussed on a learning objective. The sorts of media that are used include quizzes, short video clips, quick tests, short games and any other media that projects a learning point. These learning bytes can be accessed via a smart phone, a tablet, a desktop computer and a laptop.

 

Microlearning is a growing trend

The Microsoft Corporation in 2015 undertook a study on attention spans and an alarming result was revealed that human attention spans are falling at least with marketers who were the group targeted in the study. It seems that this is happening to learners as well. The message is clear and that is study materials need to be adapted to take into consideration this change in length of attention spans.

 

Microlearning on a smart phone

With the problem with attention spans using a smart phone is a good way of mastering it. This is because the microlearning snippets can be viewed anytime and anywhere. This is nowhere near comparable to even sitting in front of a desktop computer. When the learner is in the mood to learn, he or she simply gets out their smart phone and runs through a few microlearning lessons.

 

Benefits of eLearning Localization

Because each lesson is a short burst it is cost effective to include it on an elearning platform. It’s also relatively cheap by comparison to localize the content of the microlearning project because of the lack of words and the absence of long explanations. This means it doesn’t take long to introduce it to many different language speakers after it’s been translated by professional translation services.

 

Designing a microlearning program

In order to be successful a microlearning project should keep off complex sentence structure and not include sentences which are wordy. To the point short, sharp teaching points should be the norm, ones that are easy to pick up and remember. Website localisation should be the norm so the microlearning sessions should be easy to translate into many languages. The more websites that are localised for this type of elearning, the better the professional translation services will be at tackling these sorts of projects.

27750ef6a13cf767ed8137489bf3ef64

ATC

The Municipal Association of Victoria’s Procurement program helps councils' source trusted suppliers that meet high standards for quality, compliance, and value. As a certified supplier, we are approved to provide professional translation services to local governments across Victoria.
ISO

ISO 17100

ISO 17100 certification is an international quality standard for translation services. It ensures that certified providers use qualified translators, follow strict revision processes, and meet defined project management and confidentiality requirements. Choosing an ISO 17100-certified service means you're getting professional, consistent, and quality-assured translations that meet global best practices.
naati

NAATI

NAATI certification is the official accreditation for translators in Australia, issued by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. It is required as most Australian government departments only accept translations completed by NAATI-certified professionals to ensure accuracy, authenticity, and compliance with official standards.