Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
The Main Features of a Film Translation
There are a number of different categories when undertaking film translation services. First, of all there is the translation of any written materials. This includes articles and scripts that are required to help give support for the film production. Next there is creating subtitles for film translation and dubbing as well. Both of these tasks could involve several languages particularly if the film is to be distributed to an international market. Once this has been translated it will be necessary to accurately translate the marketing materials and any reviews of the film. Those involved in film-making and the making of documentaries usually need to work with a team of translators when people who speak a different language are involved in the film making process. Dubbing and subtitling in film translation is not new to film-making, but it has become far more extensive in recent years as more films are designed for the international market. In the process of dubbing, the audio track of the film is altered so that you can hear the characters’ conversations in a foreign language. Subtitling is when the written captions below the screen are presented in another language. These have to be synchronized so that they follow the dialogue in the film as it moves from one scene to another. Dedication and hard work are the key elements in use by a translator. When dubbing work is in the process of being completed the translators usually create a script based on the text in the source language. This has to be synchronized so it matches the movements of the mouths of the characters. Also, the translators have to be culture savvy so that any language used in the dubbing is not offensive to the targeted audience. This is of particular importance when colloquialisms and slang are used by the actors. Film translation services are also required once a film has been completed. This includes marketing and publicity materials which will be circulated internationally. Movie trailers will be required and online content as well as television and radio adverts. Although subtitling may appear more straightforward than the intricacies of dubbing, the translator is required to possess an in-depth knowledge of the cultures which are likely to watch the film so appropriate words can be used to convey the meaning of the film to its fullest extent.Dubbing and subtitling
Leave a Reply