Translation Without Effective Proofreading and Editing is Not Worthwhile

onApril 21, 2017

inTranslation Tips

21st April 2017

Anyone old enough to remember typewriters may be forgiven for thinking that proofreading and editing is a thing of the past, not just for anything written in one’s own language, but for translations, too. It’s not true, of course. Proofreading and editing are skills that are just as important as they used to be. It’s just that there are more tools available to make those steps a little easier.

For those who ... View More

Don’t Neglect Transcreation if You are an Active Marketing Translator

onApril 7, 2017

inTranslation Tips

Transcreation in marketing translation services
7th April 2017

If you’ve never heard of the term “transcreation”, it may be time you have, especially if you are in the business of marketing your products to a new emerging niche or you are a marketing translator who is looking to build your client base.

Transcreation sounds vaguely like a religious term at first, but it is in fact nothing to do with religion at all. It is the adaptation of straightforward translation ... View More

Big Challenges for Mobile Translators in a Developing World

Mobile Translation
4th April 2017

It can be hard to appreciate just how different parts of the world are like when it comes to digital access. We tend to take for granted the fact that data is available everywhere at all times. This just isn’t the case everywhere in the world, or at least even if the Internet is available in theory, it may not be in practice, simply because millions of people in the poorer parts of ... View More

Is Your Business Ready For a Truly Global Market?

onMarch 31, 2017

inGeneral

Business Globalization
31st March 2017

Globalisation may have become a dirty word politically recently, if the results of the U.S. presidential election, the Brexit referendum in Britain and some European election campaigns are anything to go by. But the public mood in some quarters is unlikely to have much effect on the global economy and the demand for translation services which are growing as businesses around the world compete for the world market.
It goes without saying ... View More

How Translators Translate

onMarch 27, 2017

inGeneral, Translation Tips

Professional Translator
27th March 2017

The actual job of translating in 2017 is probably a bit of a mystery to many people who need a translation done for them. They probably think that the translator sits in front of his or her computer with a text extract mentally engaged in switching from one language to another.
To some extent, that is still true. It depends partly on exactly what the translator is doing. There may still be tasks ... View More

What’s Going On in the Language Services Industry in 2017?

onMarch 16, 2017

inTranslation Trends

Language Industry in 2017
16th March 2017

2017 is already 2 months old, so what’s going on in the language service industry this year? Here are four key trends for the remainder of this year.
* No shortage in demand for the translation industry
* Machine translation gets better but nowhere does it replace human translation
* More performance tracking for professional translators
* Asia will continue to be the highest growth area for translation services

Continued growth in the translation ...
View More

Study Finds Emoji Interpretation is Not Universal

onFebruary 20, 2017

inTranslation Trends

Emoji Interpretation
20th February 2017

When emojis first came out, it was hoped that they would become a universal language, with the capability to transcend both cultural differences and borders.

Recently, researchers have discovered that some emojis are interpreted quite differently. This has meant that miscommunication takes place when they are used. Even professional marketing translators may not interpret emoji use the same way.
For example, it was found that when individuals receive an emoji showing a face expressing ... View More

Here are 2 Software Localisation Issues to Deal With

onFebruary 6, 2017

inTranslation Tips

software localisation
6th February 2017

Often, when sending a document to a technical translator on an Excel spreadsheet there is no context to help the translator. The lack of any context could end up in a mistranslation taking place and then you would have to ask the translator to have another go at the translation. One way of making it easier for the translator is to add screenshots showing where the translation is going to be used. Otherwise, you need ... View More

Which is Best to Translate: Voice-Overs or Subtitles?

onJanuary 31, 2017

inGeneral

subtitle and voice over
31st January 2017

Creating a high quality video is a great achievement, especially if it is designed to effectively market your latest product. However, you now have to find ways to use this video so that it reaches a global audience. If it’s in English then you will need to reach out to a larger audience, as English is not as widely spoken as other global languages such as Chinese and Spanish.
You can translate your YouTube video ... View More

The Need For Accurate Real Estate Translation

onJanuary 24, 2017

inGeneral, Translation Tips

Real Estate Translation
24th January 2017

There was a time when real estate agents had to do a lot more work than they do today, especially getting the message across about properties they are responsible for selling. That all changed as the influence of the Internet spread worldwide and the growth in Internet listings that sell just about anything including real estate.

It’s not that real estate agents don’t have to spend time any more showing prospective buyers brick and ... View More