Get Your Technical SEO Spot On With Translated Content

Last Updated On: April 10, 2018

inTranslation Tips

Spot on SEO with proper translation

It’s all very well getting your business’s marketing requirements translated into your targeted languages, but you need to get your seo website right too in order to have any effect.
There are some basic facts concerning an SEO content management system which should be considered to get the most out of your translated text.

  • Make sure your content is geo-targeted

If your company has a different product or prices that are listed in a different language or currency you should make sure the search engines know. This can be done by creating a microsite which Google should be told about, such as yourcompany.com/france/ which is targeting French customers.
Location is crucial to search engines so a company that has indicated that their marketing content is aimed at the German market, by using a domain name .de is more likely to be found than a company that does not. This is called geo-targeting. By geo-targeting, you prevent your dominant and better-optimized website from taking over your new better oriented local website and content.

  • Choose the best keywords

If you’re targeting multiple languages, it is vital that you concentrate on correctly determining the best keywords for each of the languages. This is part of a standard SEO test. Just choosing the most suitable keyword for your prioritised language and then translating it across your other preferred languages won’t bring the best results. For example, if you provide insurance throughout Europe and a keyword phrase is “car insurance,” a translation of this straight into French will come up with ‘assurance voiture.’ This phrase won’t necessarily drive a lot of traffic to your site. You would be better off if you optimized your website for the phrase ‘assurance auto.’ The preferred way to ensure you are choosing the correct keywords for each of your markets is to imagine who your searcher is and brainstorm particular keywords for the countries you intend to target.

    GETTING IN TOUCH WITH AUSSIE TRANSLATIONS


    I agree to the Privacy Policy and the Collection Notice under the Australian Privacy Act.

    • Make localized content

    Keyword meanings can become lost in translation if you aren’t careful. Different cultures have their own method of asking questions in different situations. Even when some content translate is very popular in a country this doesn’t necessarily mean that’ll be as popular if it’s been simply translated. It’s important to consider the needs and interests of other countries.

    • Attracting inbound links

    Inbound links fuel SEO, but when it comes to the international setting inbound links aren’t created equally. An inbound link originating from a domain which is identical as the country you’re usually in will be treated better than a foreign link. Even though you probably will have little control over the origin of your inbound links, providing localized content will raise the chance that you will get linked to the country you intend on targeting. A further way of increasing your presence internationally is to ensure that your pages that can be seen in multiple languages are indexed correctly indexed. This will help to place each language-specific website in the correct web directories.

    •  Keep things simple

    If you just stick to the most basic of inbound marketing features the chances are your website will do quite well when it comes to SEO, but thinking more deeply of how to target your international market could be relevant to you.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *