How to Get That Perfect Translation

onAugust 24, 2017

inGeneral, Translation Tips

Perfect Translation
24th August 2017

How the perfect translation is achieved can be baffling to those individuals who don’t work in the translation business. So here is some insight into how it’s done.

The document sent to the translation agency should be as explicit and accurate as possible, so all involved in the project know what the expected outcome should be. It all begins with good communication. Without that time is lost trying to get important answers regarding the source document ... View More

Crowd Sourcing and Game Localisation Help Players and Game Developers

Game Localization
18th August 2017

User generated feedback and content is more and more becoming evident on the web. If, for example, game users are requesting access to games in their own language the game company has to find the money to localise the game. More recently this has involved crowd sourcing initiatives as a way of trying to resolve the time consuming job of localising something so intricate as a video game. Video games, like all software products, have ... View More

Easy Translation Tips and Tricks for Students

onAugust 8, 2017

inTranslation Tips

translation tips for students
8th August 2017

The first thing any translator new to the discipline should do is read the book “Essential Glossary of Translation” to ensure you know well translation terminology. The next task to do is to familiarise yourself with the most commonly used translation tips for students. The most important are

• Understanding loan words, verb translations and nominalization
• How idioms should be translated.
The next task is deciding at the start of your translation ... View More

The Main Features of a Film Translation

onAugust 3, 2017

inGeneral

Film Translation
3rd August 2017

There are a number of different categories when undertaking film translation services. First, of all there is the translation of any written materials. This includes articles and scripts that are required to help give support for the film production. Next there is creating subtitles for film translation and dubbing as well. Both of these tasks could involve several languages particularly if the film is to be distributed to an international market. Once this has ... View More

Handling High Volume Translations in the Age of Automation and Cloud

onJuly 27, 2017

inTranslation Tips

Translation in automation and cloud
27th July 2017

When it comes to localising a product, you can choose to direct your marketing campaign to a small section of the global community by translating your website and product information into just one or two languages. But there might be times when you want to go a step further in your marketing campaign by localizing your product to as many places as possible. High volume translations can put immense pressure on a translation company when ... View More

Video Marketing: How Translation Fits In

Video Marketing
21st July 2017

This year is the year of translation in video marketing, and marketers are increasingly getting hooked on this as the next biggest way of attracting attention.

There is sufficient proof that video marketing strategies lead to increased:
• conversion rates;
• ad engagement;
• email click-through rates.

Videos are being used for different purposes and through different mediums like YouTube. More and more people are accessing these sites to view marketing videos, product ... View More

SEO Defines the Quality of Website Localization

SEO website localization

Website localization today is necessary for businesses which want to reach out to the world with their products. There is no better way of doing this than through website localisation using website translation services. The translators will help to drive customers to your website with content that- is relevant to a local market which will in the end improve the sales outcome ... View More

Microlearning and eLearning Localization: How They Work Together

onJune 22, 2017

inGeneral

Microlearning and eLearning Localization
22nd June 2017

Microlearning is a period of time ranging from between 3 and 5 minutes when learners are subject to small burst of learning material. Each burst is focussed on a learning objective. The sorts of media that are used include quizzes, short video clips, quick tests, short games and any other media that projects a learning point. These learning bytes can be accessed via a smart phone, a tablet, a desktop computer and a laptop.

 

Microlearning is ...
View More

The Difference Between Localization and Translation Explained

onJune 16, 2017

inGeneral

Translation and Localization
16th June 2017

You may have been told that website translation and localization can help your business and nodded your head, but wondered what these terms actually meant and why they should be so important when you next have your website redesigned.
In fact, website designers may not understand the difference either. However, assuming that you intend selling your goods outside of your own country to people who don’t speak English, both translation and localization ... View More

The Challenge of E-learning Translation

onJune 14, 2017

inTranslation Trends

E-learning translation
14th June 2017

E-learning has come of age and in some contexts, it may be the only way to accomplish new skills and knowledge. Of course, e-learning is now international and that means it as to be professionally translated. This can be quite a challenge, but with the right approach and materials, you can make it easier on yourself. Here are some tips to meet the challenge of e-learning translation.

 

Use professional translation services

It doesn’t matter what ... View More