Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Skills Required to Become a Legal Translator
Translators are professionals who translate a huge variety of different texts, ranging from websites to manuals and personal documents. Most translators, once they have embarked on a career in the translation industry, tend to end up specializing in the field of translation. For example, translators may specialize in marketing translation, literary translation, legal translation, scientific and technical translation, etc. Legal translators, to take an example, are unlikely to have been lawyers, but may have had a job related to legal transactions, even as a paralegal. The experience gained in examining legal documents, filing in court, doing research, and carrying out correspondence all help immensely when shifting over careers and becoming a legal translator. Legal translators translate all sorts of documents that have some legal connection. This could include any combination of the following. There are several key qualities of a good translator. First and foremost, legal translators, like any other translators, must have a very sound working knowledge of the language or languages they will use when translating legal documents. Translators generally have gone through some sort of specialized training in translation. This depends on the country in which they are based. In Australia, for example, very few translators do not have accreditation with the national accreditation authority, NAATI. Accreditation requires passing a series of tests, so accredited translators then have proof of their skills. There are similar, but not exactly the same accreditation practices in other parts of the world, especially Europe. Fluency in two or more languages must then be accompanied by an ability to understand and use the legal terminology used in the legal documents they have been contracted to translate. This is where their prior experience becomes particularly useful. Legal translators do need to understand just how important confidentiality is when it comes to translating legal documents. Many legal documents are very sensitive and any breach in information could be an expensive and very problematic situation for the clients and ultimately for the translator or translation agency. Normal skills required by every translator apply to legal translators as well. This means an ability to edit and proofread one’s translated material as well as make any necessary corrections in formatting and style. The latter is particularly important in most legal documents. An in-depth understanding and experience with the legal systems of the corresponding countries are important as legal definitions are not always able to be transferred easily without background references. Legal translators work in different ways. Some work for companies or government agencies that typically have significant needs for translation. This is called in-house translation. Other legal translators may work for a translation agency. Some translation agencies are quite large and may have translators working for them who specialize in different fields of translation, or the agency may specialize solely in legal translation. Some translators also work as freelancers and may primarily work online. The internet frees the freelance translator up so that his or her home may double as the office!What do legal translators actually translate?
What are legal translation skills?
Where do legal translators work?
Leave a Reply