Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Steps You Should Follow for Conducting Website Localisation
The expression “localisation” refers to the adaptation of content or a product so that it suits a specific country or market while adapting the cultural, linguistic, legal, and political differences. Localisation is commonly confused with translation, which is the process used to convert words, phrases, and sentences from a single language into another language. Even though these terms may appear similar, translation is typically just one feature of the localisation process. Website localising isn’t website translation because when localising a website it is a matter of adjusting the way material is presented so that it fits the targeted market. This includes the way payments are made that suit the targeted customer’s preferences and symbols such as colors that attract a customer to buy a product. Before your localisation strategy is likely to be successful you should follow a process as explained below: This should take place before starting the website localization, so you should determine the localisation strategy which is basically deciding how you are going to adapt your advertising technique to suit new markets and countries in such a way that it is likely to suit your brand. This will require a certain amount of market research to help to calculate which of the many languages you would prefer to use as part of your localisation process. This means determining who your targeted markets are while also considering different cultures, languages, and social norms attached to those markets. When creating a localisation strategy for a website, you’ll need to understand the following: Traditionally, a business would design a website to suit just one language, but today this isn’t considered to be cost-effective. Internationalisation involves both the development and design of a website that can be localised and adapted for different regions, languages, and cultures. Internationalisation and localisation may appear to be interchangeable, but they are complementary and can’t be separated. Internationalisation means considering cultural formattings like the correct format for numbers, personal information, time zones, and text formatting. Depending on the scale and size of a website, localisation can involve several groups of collaborators that could include the following: When the designing of a website is complete it is now time to start the translation process. This usually includes both machine and human translators. These translation tools complement one another. Machine translation is suitable for translating simple ideas and sentences, or phrases that are often used as it reduces the cost but increases the speed. However, when more complex ideas and sentences need to be translated such as creative language or idioms, critical or sensitive data, it is preferable to use a human translator. After the translations have been completed, they should be tested. This helps to verify whether the quality of the localisation for a targeted market is market-friendly such as layout, color, and word choice. Finally, it is also important to use tools that can measure quality and are able to correct spelling, typos, or grammatical mistakes.What is website localisation?
Decide on a localisation strategy
Consider localisation when designing web pages
Post navigation
← Previous Next →
Related Posts

Key Steps in the Localisation Process
October 16, 2023
What is the Localisation Process? Localisation is a process of modifying, adapting, and restructuring website..
View More
Leave a Reply