Quick Quote
Archives
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- July 2021
- June 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- December 2020
- October 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
Why It’s a Good Idea to Localise Your Website
Last Updated On: February 20, 2020
Getting greater access to international markets means the potential for greater profits for businesses, but typically getting this market isn’t that straightforward. To attract new customers means communicating the right message about your product so that it goes down well with your new customer base. New customers prefer not to be spoken to by robots but prefer that a more personal touch is used when they read about the product. This means you have to adapt your marketing material so it is not only translated into all the languages of your potential customers but it is also adapted to fit their different cultures. Even if you only gain a few new customers in the early stages of your localisation campaign this is likely to change as a positive word about your product spreads throughout the internet. Statistics have revealed that more than 72 percent of consumers spend the majority of their internet time focusing on websites in their own language. The same number said they would consider a new, unknown product if the product was advertised in their own language. This message doesn’t just apply to the affluent European markets, but also to the millions of potential customers who live in China. Many companies forget to consider millions of millions of potential Chinese consumers. There are some issues with localisation that can limit the effect of the efforts put into the localisation and that is some parts of countries suffer from very low internet speeds making communicating with images and video much more challenging. Your final website will be able to communicate in French with your French-speaking customers and not only in the English cultural version of French but a French that uses local language which will resonate with this new customer. This means the translator will use everyday vocabulary that the targeted customer can understand and will identify with. This makes the customer feel that the product can be trusted. You may think big but start with just a few key languages and not a thousand. This will bring more short term revenue as you can concentrate on those countries that have a population base that is likely to buy your product. For example, if you are marketing bikinis it might not increase your sales if you spend a lot of time localising the product to countries where the women are likely to cover their bodies and faces when they go to the beach. You would be better off concentrating on countries which have a more liberal attitude to beachwear. You probably wouldn’t be surprised to know that many top sellers in western countries like Coca-Cola and McDonald’s may not go down so well in all countries. You have to study people’s buying patterns before choosing which countries and languages should be part of your localisation efforts. Don’t assume all European countries have the same buying interest and power, as they don’t. You can’t assume that one size fits all when it comes to marketing campaigns. The French have to be treated as French while the Spanish have to be treated as Spanish. They can’t be put in the same basket. You have most likely created a brand identity for your product like a logo or a colour combination. You will need to hire translators who will be able to translate your brand swiftly and effectively into the targeted language. This means knowing how effective a logo might be and whether the colour of your logo or brand packaging could put off a potential customer. Before you get the translation and localisation in motion you will need to compile the best keywords that will get picked up on overseas search engines. Your translators will need to know what the keywords are and how frequently they need to be put into the translation. When a localisation team is collaborating it needs to be as automated as possible so that all the players can gain access to the localisation project without waiting for an email to give permission. This means using an API, which streamlines the workflow. Translation memory helps too, as it stores frequently used words in a translation so the translator can access them at any time. It is not just language that needs to be just right but to get the search engines moving a website needs to be adapted to include the correct weights, measurements, currency and world time that fits with its geographical position. The key to successful localisation is planning it first, including researching your targeted market and getting together the right team to change the plans into reality.Think Big, Think Global and Grow
Here is a useful set of steps that can be used which help to ensure your website is localized in the best way possible.
You don’t need to Localise to the World
When you are trying to identify the best markets there are a number of factors you should consider such as:
Gathering together your Localisation Team
The Translators will need Keywords
The use of Translation Management Software
Adapting your Business’s Website to your Targeted Countries
Leave a Reply