Why Formatting Needs to be Adapted During Website Translation
Many businesses and organisations use a translation agency to handle their website translation work for them. Translating a website is a lot more than just
ISO Certified
NAATI Certified
Many businesses and organisations use a translation agency to handle their website translation work for them. Translating a website is a lot more than just
Legal documents often need to be translated. They may be needed for immigration purposes, business dealings overseas, property acquisitions and much more. Legal documents have
Technical translation services are needed more than ever before in a world that is becoming more interconnected than it has done at any time in
There is nothing worse than poor communication, except no communication at all! Translation is, of course, all about ensuring that communication can exist between people
The possibility of errors in marketing translation is probably greater than any other type of translation services. This may be because the diversity of people
Technical translators are generally regarded as providing professional translation services for specific purposes such as medical documents and handbooks, scientific material, legal documents, manuals and
Translation automation is constantly discussed these days – especially, of course, by those in the translation industry who are always on the lookout for anything
What Is the Difference Between Translation Post-editing and Translation Proofreading? Proofreading vs Post-Editing: Understanding the Differences Post-editing has become an accepted part of the translator’s
Clients are not always best placed to spot errors in translation. They rely on the professional translator to do a good job and don’t expect
There is a lot of difference between fulfilling a translation contract or completing a translation project for a client and making them a happy client.